Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Алексей Николаевич Толстой

"Yes." -Да.
"He'll break you." - Он всю тебя сломает.
"Well, what's to be done about it, now?" - Ну что же теперь поделаешь.
"I won't have it. -Я не хочу этого.
Let other people.... But not you, not you, my darling!" Пусть лучше другие... Но не ты, не ты, милочка.
"Give a dog a bad name and hang him for it! What's so bad about Bessonov? Do tell me!" - Нет, вороненок не хорош, он черен телом и душой, - сказала Даша, - чем же Бессонов плох, скажи?
"I can't tell you.... I don't know.... But the very thought of him makes me tremble." -Не могу сказать... Не знаю... Но я содрогаюсь, когда думаю о нем.
"Didn't you rather like him yourself once?" - А ведь он тебе тоже, кажется, нравился немножко?
"Never! I loathe him! - Никогда... Ненавижу!..
The Lord preserve you from him!" Храни тебя господь от него.
"You know what, Katya! Now I'm certain to fall into his net." -Вот видишь, Катюша... Теперь уж я наверно попаду к нему в сети.
"What are you talking about? - О чем ты говоришь?..
We're mad, both of us!" Мы с ума сошли обе.
This was just the sort of talk Dasha loved, it was like tiptoeing across a narrow plank. Но Даше именно этот разговор и нравился, точно шла на цыпочках по дощечке.
She enjoyed the sight of Katya's emotion. Нравилось, что волнуется Катя.
She scarcely gave a thought to Bessonov, but purposely began talking of her feelings for him, describing meetings with him, his face. О Бессонове она почти уже не думала, но нарочно принялась рассказывать про свои чувства к нему, описывала встречи, его лицо.
All this she exaggerated, so that it seemed as if she lay awake every night pining for Bessonov and was on the point of falling into his arms. Все это преувеличивала, и выходило так, будто она ночи напролет томится и чуть ли не сейчас готова бежать к Бессонову.
At last she felt the absurdity of it all herself, and longed to throw her arms round Katya's neck, to kiss her, to exclaim: Под конец ей самой стало смешно, захотелось схватить Катю за плечи, расцеловать:
"If anyone's a goose, it's you, Katya!" "Вот уж кто дурочка, так это ты, Катюша".
But Ekaterina Dmitrevna suddenly slipped off her chair on to the carpet, flung her arms round her sister, and buried her face in Dasha's lap, shuddering violently, and crying out in a voice that almost terrified Dasha: Но Екатерина Дмитриевна вдруг соскользнула со стула на коврик, обхватила Дашу, легла лицом в ее колени и, вздрагивая всем телом, крикнула как-то страшно даже:
"Forgive me, Dasha, do forgive me!" - Прости, прости меня... Даша, прости меня!
Dasha took fright. Даша перепугалась.
Bending over her sister, weeping herself in her terror and pity, she began to question Katya through her sobs: "What on earth d'you mean? What is there to forgive?" Нагнулась к сестре и от страха и жалости сама заплакала, всхлипывая, стала спрашивать, - о чем она говорит, за что ее простить?