He seemed to be sitting there, and thinking to himself that the electricity would go out at last, and everybody would die, and it was scarcely worth while rejoicing about anything. | Очевидно, сидит и думает о том, что в конце концов электричество потухнет и все люди умрут, - стоит ли радоваться чему-нибудь. |
And then the curtain shook and parted. | Вот заколыхался и пошел в обе стороны занавес. |
A little Japanese with tragic wrinkles leaped on to the stage, and parti-coloured balls, plates and torches began revolving in the air. | На эстраду выскочил маленький японец с трагическими морщинами, и замелькали вокруг в воздухе пестрые шары, тарелки, факелы. |
Dasha thought to herself: | Даша подумала: |
"Why did Katya say 'Forgive me, forgive me'?" | "Почему Катя сказала - прости, прости?" |
And all of a sudden her head seemed to be squeezed in a tight band, her heart seemed to stop. | И вдруг точно обручем стиснуло голову, остановилось сердце. |
"Can it be?" | "Неужели?" |
She shook her head, drew a deep breath, and, not even allowing herself to wonder what she had meant by this "Can it be?", glanced at her sister. | Но она тряхнула головой, вздохнула глубоко, не дала даже подумать себе, что - "неужели", и поглядела на сестру. |
Ekaterina Dmitrevna, at the other end of the table, looked so weary, so sad, and so beautiful, that Dasha's eyes filled with tears. | Екатерина Дмитриевна сидела на другом конце стола такая утомленная, печальная и красивая, что у Даши глаза налились слезами. |
She lifted her finger to her lips, and blew imperceptibly upon it. | Она поднесла палец к губам и незаметно дунула на него. |
It was one of their signals. | Это был условный знак. |
Katya saw it, understood, and gave a slow, tender smile. | Катя увидела, поняла и нежно, медленно улыбнулась. |
About two o'clock, an argument arose as to where they should go next. | Часов около двух начался спор - куда ехать? |
Ekaterina Dmitrevna begged to be allowed to go home. | Екатерина Дмитриевна попросилась домой. |
Nikolai Ivanovich said he would do what everyone else did, and "everyone else" decided to go on somewhere else. | Николай Иванович говорил, что как все, так и он, а "все" решили ехать "дальше". |
Then it was that Dasha caught sight of Bessonov in the thinning crowd. | И тогда Даша сквозь поредевшую толпу увидела Бессонова. |
He was seated with his elbow thrust far across the table, listening attentively to Akundin, who was telling him something with a half-chewed cigarette between his lips, at the same time energetically drawing with his fingernail on the tablecloth. | Он сидел, положив локоть далеко на стол, и внимательно слушал Акундина, который с полуизжеванной папироской во рту говорил ему что-то, резко чертя ногтем по скатерти. |
And Bessonov was staring at this flying fingernail. | На этот летающий ноготь Бессонов и глядел. |
His face was pale, and he looked absorbed. | Его лицо было сосредоточенно и бледно. |
It seemed to Dasha that she could even make out through the general din the words: | Даше показалось, что сквозь шум она расслышала: |
"An end, an end to everything!" | "Конец, конец всему". |