Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Алексей Николаевич Толстой

He seemed to be sitting there, and thinking to himself that the electricity would go out at last, and everybody would die, and it was scarcely worth while rejoicing about anything. Очевидно, сидит и думает о том, что в конце концов электричество потухнет и все люди умрут, - стоит ли радоваться чему-нибудь.
And then the curtain shook and parted. Вот заколыхался и пошел в обе стороны занавес.
A little Japanese with tragic wrinkles leaped on to the stage, and parti-coloured balls, plates and torches began revolving in the air. На эстраду выскочил маленький японец с трагическими морщинами, и замелькали вокруг в воздухе пестрые шары, тарелки, факелы.
Dasha thought to herself: Даша подумала:
"Why did Katya say 'Forgive me, forgive me'?" "Почему Катя сказала - прости, прости?"
And all of a sudden her head seemed to be squeezed in a tight band, her heart seemed to stop. И вдруг точно обручем стиснуло голову, остановилось сердце.
"Can it be?" "Неужели?"
She shook her head, drew a deep breath, and, not even allowing herself to wonder what she had meant by this "Can it be?", glanced at her sister. Но она тряхнула головой, вздохнула глубоко, не дала даже подумать себе, что - "неужели", и поглядела на сестру.
Ekaterina Dmitrevna, at the other end of the table, looked so weary, so sad, and so beautiful, that Dasha's eyes filled with tears. Екатерина Дмитриевна сидела на другом конце стола такая утомленная, печальная и красивая, что у Даши глаза налились слезами.
She lifted her finger to her lips, and blew imperceptibly upon it. Она поднесла палец к губам и незаметно дунула на него.
It was one of their signals. Это был условный знак.
Katya saw it, understood, and gave a slow, tender smile. Катя увидела, поняла и нежно, медленно улыбнулась.
About two o'clock, an argument arose as to where they should go next. Часов около двух начался спор - куда ехать?
Ekaterina Dmitrevna begged to be allowed to go home. Екатерина Дмитриевна попросилась домой.
Nikolai Ivanovich said he would do what everyone else did, and "everyone else" decided to go on somewhere else. Николай Иванович говорил, что как все, так и он, а "все" решили ехать "дальше".
Then it was that Dasha caught sight of Bessonov in the thinning crowd. И тогда Даша сквозь поредевшую толпу увидела Бессонова.
He was seated with his elbow thrust far across the table, listening attentively to Akundin, who was telling him something with a half-chewed cigarette between his lips, at the same time energetically drawing with his fingernail on the tablecloth. Он сидел, положив локоть далеко на стол, и внимательно слушал Акундина, который с полуизжеванной папироской во рту говорил ему что-то, резко чертя ногтем по скатерти.
And Bessonov was staring at this flying fingernail. На этот летающий ноготь Бессонов и глядел.
His face was pale, and he looked absorbed. Его лицо было сосредоточенно и бледно.
It seemed to Dasha that she could even make out through the general din the words: Даше показалось, что сквозь шум она расслышала:
"An end, an end to everything!" "Конец, конец всему".