Nikolai Ivanovich was so pleased, he took me to Pivato's, and we drank a whole bottle of champagne-just like that-to the Future Revolution." | Николай Иванович до того обрадовался, что повел меня к Пивато, и мы выпили бутылку шампанского, ни с того ни с сего, за будущую революцию". |
Dasha listened to her sister in silence, mechanically opening and shutting the lids of various crystal flasks. | Даша, молча слушая сестру, открывала и закрывала крышечки на хрустальных флаконах. |
"Katya," she said abruptly, "the way I am now, you know, I'm no good to anybody." Ekaterina Dmitrevna, her hand in a silk stocking, turned and looked attentively at her sister. "And the great thing is, I'm not any good to myself, either. | - Катя, - сказала она внезапно, - понимаешь, - я такая, какая есть, никому не нужна. - Екатерина Дмитриевна, с шелковым чулком, натянутым на руку, обернулась и внимательно взглянула на сестру. - Главное, я не нужна самой себе такая. |
I'm like a person who decides to eat nothing but raw carrots, and considers this raises him above others." | Вроде того, если бы человек решил есть одну сырую морковь и считал бы, что это его ставит гораздо выше остальных людей. |
"I don't understand you," said Ekaterina Dmitrevna. | - Не понимаю тебя, - сказала Екатерина Дмитриевна. |
Dasha glanced at her back, and sighed. | Даша поглядела на ее спину и вздохнула. |
"I think everybody's bad, I criticize everybody. | - Все нехороши, всех я осуждаю. |
This one's stupid, that one's horrid, the other one's dirty. | Один глуп, другой противный, третий грязный. |
I'm the only one who's good. | Одна я хороша. |
I'm like a stranger here, and it makes me unhappy. | Я здесь чужая, мне очень тяжело от этого. |
I criticize you too, Katya." | Я и тебя осуждаю, Катя. |
"What for?" asked Ekaterina Dmitrevna quietly, without turning round. | - За что? - не оборачиваясь, тихо спросила Екатерина Дмитриевна. |
"Oh, do try and understand me! | - Нет, ты пойми. |
I turn my nose up at everything, and that's my only virtue. | Хожу с задранным носом, - вот и все достоинства. |
It's simply stupid, and I'm sick of being a stranger among you all. | Просто это глупо, и мне надоело быть чужой среди вас всех. |
The thing is, I must tell you, I've taken a great fancy to a certain person." | Одним словом, понимаешь, мне очень нравится один человек. |
All the time she was speaking, Dasha kept her head bent; she had thrust a finger into a crystal flask, and could not get it out. | Даша проговорила это, опустив голову; засунула палец в хрустальный флакончик и не могла его оттуда вытащить. |
"Well, girlie, thank goodness you do like somebody. | - Ну, что же, девочка, слава богу, если нравится. |
It'll make you happy. | Будешь счастлива. |
And who should be happy, if not you?" Ekaterina Dmitrevna gave a slight sigh, as she said this. | Кому же и счастье, как не тебе. - Екатерина Дмитриевна легонько вздохнула. |
"But Katya, it's not so simple as all that! | - Видишь ли, Катя, все это не так просто. |
I don't think I'm in love with him." | По-моему, - я не люблю его. |
"If you like him, you'll get to love him." | - Если нравится, - полюбишь. |