Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Алексей Николаевич Толстой

From the sombre lake into which icy pellets had fallen, and from which nothing good was to be expected, there emerged, as so often during the last few days, the wicked, mocking image of Bessonov. Из того темного озера, куда падали ледяные шарики и откуда нельзя было ожидать ничего хорошего, встал, как часто бывало за эти дни, едкий и злой образ Бессонова.
She let herself go and he took possession of her thoughts. Она разрешила себе, и он овладел ее мыслями.
Dasha grew very still. Даша притихла.
In the dark room the clock ticked. В темной комнате тикали часики.
Then, somewhere far away in the house, a door banged, and she could hear her sister's voice, asking: Затем далеко в доме хлопнула дверь, и было слышно, как голос сестры спросил:
"Has she been back long?" - Давно вернулась?
Dasha rose from her chair, and went out into the hall. Даша поднялась с кресла и вышла в прихожую.
"Why is your face so red?" said Ekaterina Dmitrevna quickly. Екатерина Дмитриевна сейчас же сказала: - Почему ты красная?
Nikolai Ivanovich, taking off his overcoat, quoted a witticism of the stage lover. Николай Иванович, снимая драповое пальто, отпустил остроту из репертуара любовника-резонера.
Dasha, darting a glance full of loathing at his thick, soft lips, followed Katya into her bedroom. Даша, с ненавистью поглядев ему на мягкие большие губы, пошла за Катей в ее спальню.
There, seated at the dressing table, which had the fragile elegance of everything in her sister's room, Dasha listened to the chatter about the acquaintances they had met during their walk. Там, присев у туалета, изящного и хрупкого, как все в комнате сестры, она стала слушать болтовню о знакомых, встреченных во время прогулки.
As she talked, Ekaterina Dmitrevna tidied up the drawers in her wardrobe, which were cluttered with gloves, scraps of lace, veils, satin slippers-an array of trifles smelling of the scent she used. Рассказывая, Екатерина Дмитриевна наводила порядок в зеркальном шкафу, где лежали перчатки, куски кружев, вуальки, шелковые башмачки, - множество маленьких пустяков, пахнущих ее духами.
"It appears Kerensky has again lost his case, and is penniless, I met his wife, she says things are very hard. "Оказывается, что Керенский опять проворонил процесс и сидит без денег; встретила его жену, плачется, - очень трудно стало жить.
The Timiryazevs have measles in the house. У Тимирязевых корь.
Scheinberg has gone back to that hysterical female, they say she actually tried to shoot herself in his rooms. Шейнберг опять сошелся со своей истеричкой, передают, что она даже стрелялась у него на квартире.
What a spring! Вот весна-то, весна.
And what a lovely day it's been! А день какой сегодня?
Everyone walking about the streets as if intoxicated. Все бродят, как пьяные, по улицам.
Oh, yes-here's the latest! I met Akundin, and he assured me there'll be a revolution any day now. Да, еще новость, - встретила Акундина, уверяет, что в самом ближайшем времени у нас будет революция.
The factories, the villages, they're all in a ferment, you know! Понимаешь, на заводах, в деревнях - повсюду брожение.
I wish it would hurry up! Ах, поскорее бы.