Without the slightest warning, with her whole heart, she let herself go. | Она внезапно, всем духом словно разрешила себе, дала волю. |
There was no knowing how it happened, but there she was-on the other side. | И нельзя было понять, как случилось, что в то же мгновенье она была уже по эту сторону. |
Her austerity, her wall of ice, seemed to have dissolved into a mist like that at the end of the street, into which the motor-car, with two ladies in white hats in it, had silently disappeared. | Строгость, ледяная стеночка растаяла дымкой, такой же, как та, в конце улицы, куда беззвучно унесся автомобиль с двумя дамами в белых шляпах. |
She only knew that her heart was beating and her head was swimming, and that a joyous coldness was surging through her veins, an unbidden melody forming itself within her: | Только билось сердце, легко кружилась голова, и во всем теле веселым холодком сама собою пела музыка: |
"I'm alive, I'm in love! | "Я живу, люблю. |
Joy, life, the whole world-all are mine, mine!" | Радость, жизнь, весь свет - мои, мои, мои!" |
"Listen, my dear," said Dasha aloud, opening her eyes wide, "you're simply a spinster with a beastly temper." | - Послушайте, моя милая, - вслух проговорила Даша, открывая глаза, - вы - девственница, друг мой, у вас просто несносный характер... |
She crossed to the furthest corner of the room, sat down in a big, soft armchair, and began to recall the events of the last fortnight while slowly stripping the paper from a bar of chocolate. | Она пошла в дальний угол комнаты, села в большое мягкое кресло и, не спеша обдирая бумагу с шоколадной плитки, стала припоминать все, что произошло за эти две недели. |
Nothing had changed at home. | В доме ничего не изменилось. |
Katya was, if anything, extra loving to Nikolai Ivanovich, who seemed to be in high spirits, and was planning to build a summer cottage in Finland. | Катя даже стала особенно нежной с Николаем Ивановичем. Он ходил веселый и собирался строить дачу в Финляндии. |
Dasha alone silently felt the "tragedy" of these two blinded people. | Одна Даша переживала молча эту "трагедию" двух ослепших людей. |
She could not bring herself to be the first to speak, and Katya, usually so sensitive to Dasha's moods, seemed to notice nothing. | Заговорить первая с сестрой она не решалась, а Катя, всегда такая внимательная к Дашиным настроениям, на этот раз точно ничего не замечала. |
Ekaterina Dmitrevna ordered herself and Dasha spring costumes for Easter, spent hours at dressmakers' and milliners', took part in charity bazaars; at the request of Nikolai Ivanovich she got up a literary evening for the undeclared purpose of aiding the committee of the Left wing of the Social-Democratic Party, the so-called Bolsheviks; the Smokovnikovs now received on Thursdays as well as on Tuesdays; in a word, Katya never had a moment to spare. | Екатерина Дмитриевна заказывала себе и Даше весенние костюмы к пасхе, пропадала у портних и модисток, принимала участие в благотворительных базарах, устраивала по просьбе Николая Ивановича литературный спектакль с негласной целью сбора в пользу комитета левого крыла социал-демократической партии, - так называемых большевиков, -собирала гостей, кроме вторников, еще и по четвергам, - словом, у нее не было ни минуты свободной. |
"And all the time you funked, couldn't make up your mind to anything, and only speculated about things you could no more understand than a sheep could, things you never will understand till you get your wings singed," said Dasha to herself, laughing quietly. | "А вы в это время трусили, ни на что не решались и размышляли над вещами, в которых, как овца, ничего не понимали и не поймете, покуда сами не обожжете крылышки", - подумала Даша и тихо засмеялась. |