Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Алексей Николаевич Толстой

Without the slightest warning, with her whole heart, she let herself go. Она внезапно, всем духом словно разрешила себе, дала волю.
There was no knowing how it happened, but there she was-on the other side. И нельзя было понять, как случилось, что в то же мгновенье она была уже по эту сторону.
Her austerity, her wall of ice, seemed to have dissolved into a mist like that at the end of the street, into which the motor-car, with two ladies in white hats in it, had silently disappeared. Строгость, ледяная стеночка растаяла дымкой, такой же, как та, в конце улицы, куда беззвучно унесся автомобиль с двумя дамами в белых шляпах.
She only knew that her heart was beating and her head was swimming, and that a joyous coldness was surging through her veins, an unbidden melody forming itself within her: Только билось сердце, легко кружилась голова, и во всем теле веселым холодком сама собою пела музыка:
"I'm alive, I'm in love! "Я живу, люблю.
Joy, life, the whole world-all are mine, mine!" Радость, жизнь, весь свет - мои, мои, мои!"
"Listen, my dear," said Dasha aloud, opening her eyes wide, "you're simply a spinster with a beastly temper." - Послушайте, моя милая, - вслух проговорила Даша, открывая глаза, - вы - девственница, друг мой, у вас просто несносный характер...
She crossed to the furthest corner of the room, sat down in a big, soft armchair, and began to recall the events of the last fortnight while slowly stripping the paper from a bar of chocolate. Она пошла в дальний угол комнаты, села в большое мягкое кресло и, не спеша обдирая бумагу с шоколадной плитки, стала припоминать все, что произошло за эти две недели.
Nothing had changed at home. В доме ничего не изменилось.
Katya was, if anything, extra loving to Nikolai Ivanovich, who seemed to be in high spirits, and was planning to build a summer cottage in Finland. Катя даже стала особенно нежной с Николаем Ивановичем. Он ходил веселый и собирался строить дачу в Финляндии.
Dasha alone silently felt the "tragedy" of these two blinded people. Одна Даша переживала молча эту "трагедию" двух ослепших людей.
She could not bring herself to be the first to speak, and Katya, usually so sensitive to Dasha's moods, seemed to notice nothing. Заговорить первая с сестрой она не решалась, а Катя, всегда такая внимательная к Дашиным настроениям, на этот раз точно ничего не замечала.
Ekaterina Dmitrevna ordered herself and Dasha spring costumes for Easter, spent hours at dressmakers' and milliners', took part in charity bazaars; at the request of Nikolai Ivanovich she got up a literary evening for the undeclared purpose of aiding the committee of the Left wing of the Social-Democratic Party, the so-called Bolsheviks; the Smokovnikovs now received on Thursdays as well as on Tuesdays; in a word, Katya never had a moment to spare. Екатерина Дмитриевна заказывала себе и Даше весенние костюмы к пасхе, пропадала у портних и модисток, принимала участие в благотворительных базарах, устраивала по просьбе Николая Ивановича литературный спектакль с негласной целью сбора в пользу комитета левого крыла социал-демократической партии, - так называемых большевиков, -собирала гостей, кроме вторников, еще и по четвергам, - словом, у нее не было ни минуты свободной.
"And all the time you funked, couldn't make up your mind to anything, and only speculated about things you could no more understand than a sheep could, things you never will understand till you get your wings singed," said Dasha to herself, laughing quietly. "А вы в это время трусили, ни на что не решались и размышляли над вещами, в которых, как овца, ничего не понимали и не поймете, покуда сами не обожжете крылышки", - подумала Даша и тихо засмеялась.