Dasha went out into the passage holding the basket by the handle, and called out: | Даша с корзинкой в руках вышла в коридор и крикнула: |
"Mogul! Who sent me these flowers?" | - Могол, кто мне принес эти цветы? |
The Grand Mogul glanced at the basket and gave a virtuous sigh-such things were none of her business. | Великий Могол посмотрела на корзину и чистоплотно вздохнула, - эти вещи ее ни с какой стороны не касались. |
"A boy from the shop brought them to Ekaterina Dmitrevna, and the mistress told me to put them in your room." | - Екатерине Дмитриевне мальчишка из магазина принес. А барыня вам велела поставить. |
"Did he say who sent them?" | - От кого, он сказал? |
"He didn't say anything, only told me to give them to the mistress." | - Ничего не говорил, только сказал, чтобы передали барыне. |
Dasha went back to her room and stood by the window. | Даша вернулась к себе и стала у окна. |
Through the glass she could see the sunset to the left, behind the brick wall of the next-door house. It suffused the sky, melting into green, and gradually fading away. | Сквозь стекла был виден закат, - слева, из-за кирпичной стены соседнего дома, он разливался по небу, зеленел и линял. |
A star appeared in the greenish void, shimmering and gleaming as if it had just been polished. | Появилась звезда в этой зеленеющей пустоте, переливаясь, сверкала, как вымытая. |
In the narrow, mist-filled street below, luminous globes sprang into simultaneous life along the entire length, but they were not yet bright, and shed no radiance. | Внизу, в узкой и затуманившейся теперь улице, сразу во всю ее длину, вспыхнули электрические шары, еще не яркие и не светящие. |
A motorcar hooted from somewhere quite near, and could presently be seen rolling along the street to disappear in the gathering mist of evening. | Близко прокрякал автомобиль, и было видно, как покатил вдоль улицы в вечернюю мглу. |
It was getting quite dark in the room, and the violets were emitting their faint fragrance. | В комнате стало совсем темно, и нежно пахли фиалки. |
They had been sent by the person with whom Katya had committed a sin. | Их прислал тот, с кем у Кати был грех. |
That was obvious. | Это ясно. |
Dasha stood there, thinking to herself that she had blundered like a fly into something as subtle and seductive as a spider's web. | Даша стояла и думала, что вот она, как муха, попала во что-то, как паутина, - тончайшее и соблазнительное. |
This something was in the moist smell of the flowers, in the two words, so affected, and yet so exciting: | Это "что-то" было во влажном запахе цветов, в двух словах: |
"Cherish Love!", in the springlike charm of the evening. | "Любите любовь", жеманных и волнующих, и в весеннем очаровании этого вечера. |
Suddenly her heart began to beat violently and rapidly. | И вдруг ее сердце сильно и часто забилось. |
Dasha had a sensation of fingering, seeing, hearing, something forbidden, secret, something possessed of a searing sweetness. | Даша почувствовала, точно прикасается пальцами, видит, слышит, ощущает что-то запретное, скрытое, обжигающее сладостью. |