"Well, goodbye! And thank you so much, Ivan Ilyich! | - Ну, прощайте, спасибо вам, Иван Ильич. |
You've been a dear! | Вы очень славный и добрый. |
I don't feel any better, but thank you all the same. | Мне легче не стало, но все же я вам очень, очень благодарна. |
You did understand, didn't you? | Вы меня поняли, правда? |
That's how thing's are! | Вот какие дела на свете. |
There's nothing for it but to grow up. | Надо быть взрослой, ничего не поделаешь. |
Come and see us when you have a moment to spare-do!" Smiling, she shook his hand, and went into the entry, where she was engulfed in darkness. | Заходите к нам в свободный часок, пожалуйста. -Она улыбнулась, встряхнула ему руку и вошла в подъезд, пропала там в темноте. |
* VI * | 6 |
Dasha opened the door of her room, and stood still in surprise. She could smell moist flowers and the next moment her eyes fell on a basket, its high handle adorned with a blue bow, on her dressing table. She ran to bury her face in the flowers. | Даша растворила дверь своей комнаты и остановилась в недоумении: пахло сырыми цветами, и сейчас же она увидела на туалетном столике корзину с высокой ручкой и синим бантом, подбежала и опустила в нее лицо. |
The basket was full of Parma violets, in humid, tumbled profusion. | Это были пармские фиалки, помятые и влажные. |
Dasha was quite excited. | Даша была взволнована. |
Ever since the morning she had been desiring something undefinable and now she knew that it had been violets she had been longing for. | С утра ей хотелось чего-то неопределимого, а сейчас она поняла, что хотелось именно фиалок. |
Who could have sent them? | Но кто их прислал? |
Who had been thinking of her with an intensity which had enabled him to discover wishes hidden even from herself? | Кто думал о ней сегодня так внимательно, что угадал даже то, чего она сама не понимала? |
The bow, of course, might have been dispensed with. | Вот только бант совсем уж здесь не к месту. |
While untying it, Dasha said to herself: | Развязывая его, Даша подумала: |
"She's a bit restless, but she's not a bad girl, really. | "Хоть и беспокойная, но не плохая девушка. |
The rest of you can go in for all sorts of things, but she's always herself. | Какими бы вы там грешками ни занимались, - она пойдет своей дорогой. |
Some people might think she turned up her nose at everything, but there are others to understand that, and even to like her for it." | Быть может, думаете, что слишком задирает нос? - Найдутся люди, которые поймут задранный нос и даже оценят". |
A note on thick paper-just two words "Cherish Love!" in a large, unfamiliar hand-was slipped inside the bow. | В банте оказалась засунутой записка на толстой бумаге, два слова незнакомым крупным почерком: "Любите любовь". |
On the other side were the words | С обратной стороны: |
"Riviera Flower Shop." | "Цветоводство Ницца". |
So whoever it was must have written "Cherish Love!" right there, in the shop. | Значит, там, в магазине, кто-то и написал: "Любите любовь". |