"Just a moment! | - Подождите. |
And now I seem somehow to have fallen right through the picture, into a kind of stifling darkness.... I see that a person can be fascinating, simply adorable, you know, and at the same time be the most awful sinner. | А теперь я точно проваливаюсь в эту картину, в темноту, в духоту... Я вижу, - человек может быть обаятельным, даже каким-то особенно трогательным, прямо на ощупь, и грешить, грешить ужасно при этом. |
Don't think I mean stealing cakes from a counter, but real sin-lies." Dasha turned her head, her chin trembling. "That very same person can be an adulteress. | Вы не подумайте, - не пирожки таскать из буфета, а грех настоящий: ложь. - Даша отвернулась, подбородок ее дрогнул. - Человек этот прелюбодей. |
A married woman. | Женщина - замужняя. |
Does it mean it's right to go on like that? | Значит, можно? |
I'm asking you, Ivan Ilyich." | Я спрашиваю, Иван Ильич. |
"No, no, it isn't!" | - Нет, нет, нельзя. |
"Why not?" | - Почему нельзя? |
"I can't tell you offhand, but I know it isn't." | - Этого сейчас сказать не могу, но чувствую, что нельзя. |
"D'you think I don't feel that myself? | - А вы думаете, я сама этого не чувствую? |
I've been roaming about in despair since two o'clock. | С двух часов брожу в тоске. |
It's such a pure, serene day, and I keep imagining that there are evil people hiding in these houses, behind the curtains, and that I have to live among them. | День такой ясный, свежий, а мне представляется, что в этих домах, за занавесками, попрятались черные люди. |
Do you understand me?" | И я должна быть с ними, вы понимаете? |
"I'm afraid I don't," he said quickly. | - Нет, не понимаю, - быстро ответил он. |
"But I have to! | - Нет, должна. |
Oh, how wretched I am! | Ах, какая тоска у меня. |
I'm still just a silly little girl, and this town was built for grown-ups, not for little girls." | Значит, просто я - девчонка. А этот город не для девчонок построен, а для взрослых. |
Dasha stopped at the entrance to the house, and began pushing a cigarette box, on the lid of which was a picture of a green lady with smoke coming out of her mouth, over the pavement, with the tip of her laced boot. | Даша остановилась у подъезда и носком высокого башмака стала передвигать взад и вперед по асфальту коробку от папирос, с картинкой -зеленая дама, изо рта дым. |
Ivan Ilyich, his eyes on the patent-leather tip of Dasha's boot, felt that she was going to dissolve, to disappear in a mist. | Иван Ильич, глядя на лакированный носок Дашиной ноги, чувствовал, как Даша словно тает, уходит туманом. |
He longed to hold her back, but did not know how to. | Он бы хотел удержать ее, но какой силой? |
The force which would have enabled him to detain her was squeezing his heart, gripping his throat. | Есть такая сила, и он чувствовал, как она сжимает ему сердце, стискивает горло. |
But his feelings were mere shadows on the wall for Dasha-he was only "good old Ivan Ilyich." | Но для Даши все его чувство, как тень на стене, потому что и он сам не более как "добрый, славный Иван Ильич". |