She was coming back, still keeping to the curb, the daisies still bobbing on her hat, the same parcel in her hand. | Она возвращалась, все так же - с ромашками и сверточком, по краю тротуара. |
He went up to her, raising his hat. | Он подошел к ней, снял шляпу. |
"Darya Dmitrevna, what a glorious day!" | - Дарья Дмитриевна, какой день чудесный... |
She gave a little start. | Она чуть-чуть вздрогнула. |
Then she raised to him somewhat austere eyes, in which the light had brought out green specks-smiled kindly, and gave him her hand in its white kid glove, with a firm, friendly gesture. | Затем подняла на него холодноватые глаза, - в них от света блестели зеленые точки, - улыбнулась ласково и подала руку в белой лайковой перчатке, крепко, дружески. |
"How nice to meet you! | - Вот как хорошо, что я вас встретила. |
Fancy, I thought of you today! Really-truly I did!" Dasha nodded as she spoke, and the daisies on her hat nodded too. | Я даже думала сегодня о вас... Правда, правда думала. - Даша кивнула головой, и на шапочке закивали ромашки. |
"I had business on Nevsky Prospect, Darya Dmitrevna, but now I'm free for the rest of the day. | - У меня, Дарья Дмитриевна, было дело на Невском, и теперь весь день свободный. |
And what a day it is!" Ivan Ilyich puckered up his lips, summoning all his presence of mind to prevent them from widening in a smile. | И день-то какой... - Иван Ильич сморщил губы, собирая все присутствие духа, чтобы они не расплылись в улыбку. |
"Ivan Ilyich, could you see me home?" asked Dasha. | Даша спросила: - Иван Ильич, вы могли бы меня проводить до дома? |
They turned into a side street, and now found themselves walking in shade. | Они свернули в боковую улицу и шли теперь в тени. |
"Ivan Ilyich, would you think it queer if I were to ask you something? | - Иван Ильич, вам не будет странно, если я спрошу вас об одной вещи? |
No, I'm sure you wouldn't, I know I can say anything to you. | Нет, конечно, с вами-то я и поговорю. |
Only you must answer me at once. | Только вы отвечайте мне сразу. |
Don't stop to think-answer straight out! Answer the moment I ask you." | Отвечайте, не раздумывая, а прямо, - как спрошу, так и ответьте. |
Her face was troubled, the brows drawn. | Лицо ее было озабоченно и брови сдвинуты. |
"I used to think it was like this," she said, making a gesture in the air. "There were thieves, liars, murderers. ... They all existed somewhere or other, just as snake's, spiders and mice do. | - Раньше мне казалось так, - она провела рукой по воздуху, - есть воры, лгунишки, убийцы... Они существуют где-то в стороне, так же как змеи, пауки, мыши. |
But people-of course I knew they had their weaknesses and oddities-were all good and straightforward. Look at that girl coming towards us! Surely she's just what she seems to be! | А люди, все люди - может быть, со слабостями, с чудачествами, но все - добрые и ясные... Вон видите - идет барышня, - ну вот какая она есть, такая и есть. |
And the Whole world seemed to me to be painted in exquisite colours. | Весь свет мне казался точно нарисованным чудесными красками. |
D'you know what I mean?" | Вы понимаете меня? |
"But that's splendid, Darya Dmitrevna!" | - Но это прекрасно, Дарья Дмитриевна... |