Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 42

Алексей Николаевич Толстой

I must pull myself together before it's too late." Надо подтянуться, пока не поздно".
Late in March there came one of those early spring days which burst so unexpectedly upon a town still white with snow, still muffled up against the cold. On such days, drops gleam and tinkle from eaves and cornices from the early morning, the water gurgles in the drainpipes, the green tubs set beneath them overflow, the snow turns to slush underfoot, and steam rises from the asphalt, which is drying in patches; on such days, the heavy fur-lined coat weighs down the shoulders, and suddenly people are astonished to see some man with a Vandyke beard walking about without an overcoat, and while they are smiling after him they raise their heads and see that the blue, bottomless sky looks as if it had just been washed. And on one such day, at half past three, Ivan Ilyich came out of the engineering office on Nevsky Prospect, unbuttoned his fur-lined coat, and screwed up his eyes in the sunlight. В конце марта, в один из тех передовых весенних дней, неожиданно врывающихся в белый от снега, тепло закутанный город, когда с утра заблестит, зазвенит капель с карнизов и крыш, зажурчит вода по водосточным трубам, верхом потекут под ними зеленые кадки, развезет на улицах снег, задымится асфальт и высохнет пятнами, когда тяжелая шуба повиснет на плечах, глядишь, - а уж какой-то мужчина с острой бородкой идет в одном пиджаке, и все оглядываются на него, улыбаются, а поднимешь голову - небо такое бездонное и синее, словно вымыто водами, - в такой день, в половине четвертого, Иван Ильич вышел из технической конторы, что на Невском, расстегнул хорьковую шубу и сощурился от солнца.
"After all, it's good to be alive!" "На свете жить все-таки недурно".
And just then he caught sight of Dasha. И в ту же минуту увидел Дашу.
She had on a blue spring coat, and was walking slowly along the curb, her left hand, in which she held a parcel, swinging; white daisies nodded from her blue cap; her face was pensive and melancholy. Она медленно шла, в синем весеннем пальто, с краю тротуара и махала левой рукой со сверточком; на синей ее шапочке покачивались белые ромашки; лицо было задумчивое и грустное.
Behind her was the enormous, rugged sun, the rays of which, burning with vernal intensity from the abyss of blue, were reflected in puddles, tram lines, and windowpanes, falling upon the backs of the passers-by, the ground beneath their feet, and the spokes of carriage wheels. Она шла с той стороны, откуда по лужам, по рельсам трамваев, в стекла, в спины прохожим, под ноги им, на спицы и медь экипажей светило из синей бездны огромное солнце, косматое, пылающее весенней яростью.
Dasha seemed to have just emerged from all this blueness and light, only to disappear a moment later into the crowd. Даша точно вышла из этой синевы и света и прошла, пропала в толпе.
Ivan Ilyich gazed long after her. Иван Ильич долго смотрел в ту сторону.
His heart thumped. Сердце медленно било в грудь.
The air was pure, spicy, intoxicating. Воздух был густой, пряный, кружащий голову.
Ivan Ilyich walked slowly to the corner, and stood a long time, his hands folded at his back, in front of a pillar stuck all round with posters. Иван Ильич медленно дошел до угла и, заложив за спину руки, долго стоял перед столбом с афишами.
"New and Amazing Adventures of Jack the Ripper," he read, realizing at the same time that he wasn't taking in a word, and that he had never in his life been so happy as he was now. "Новые и интересные приключения Джека, потрошителя животов", - прочел он и сообразил, что ничего не понимает и счастлив так, как в жизни с ним еще не бывало.
As -he turned away from the pillar, for the second time he caught sight of Dasha. А отойдя от столба, во второй раз увидел Дашу.