Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Алексей Николаевич Толстой

Ivan Ilyich, who was going on for thirty, had been in love six times: while still a schoolboy in Kazan, he had fallen in love with Marusia Khvoyeva, the daughter of a veterinary surgeon, a mature virgin who had been fruitlessly trapesing the main street of the town in the same plush coat, every day at four o'clock for many years. But Marusia Khvoyeva, who was severely practical, had turned Ivan Ilyich down. Immediately after, without the slightest transitional period, he had fallen in love with Ada Tillye, that star of the theatrical world, who astonished the inhabitants of Kazan by appearing in all operettas, whatever the period, in a bathing suit, a habit which the theatre did not fail to emphasize in its posters: Иван Ильич за свою жизнь (ему недавно исполнилось двадцать девять лет) влюблялся раз шесть: еще реалистом, в Казани, - в зрелую девицу, Марусю Хвоеву, дочь ветеринарного врача, давно уже и бесплодно гуляющую, все в одной и той же плюшевой шубке, по главной улице в четыре часа; но Марусе Хвоевой было не до шуток, - Ивана Ильича отвергли, и он без предварительного перехода увлекся гастролершей Адой Тилле, поражавшей казанцев тем, что в опереттах, из какой бы эпохи ни были они, появлялась, по возможности, в костюме для морского купанья, что и подчеркивалось дирекцией в афишах:
"The renowned Ada Tillye, awarded a gold medal for the perfection of her legs." "Знаменитая Ада Тилле, получившая золотой приз за красоту ног".
Ivan Ilyich actually effected an entry into the house she was staying at, and presented her with a bunch of flowers he had gathered in the municipal park. Иван Ильич дошел даже до того, что пробрался к ней в дом и поднес букет, нарванный в городском саду.
But Ada Tillye, throwing the flowers on the floor for her shaggy lap dog to sniff at, told Ivan Ilyich that her digestion had been completely ruined by the local food, and asked him to run to the chemist's for her. Но Ада Тилле, сунув эти цветы понюхать лохматой собачонке, сказала Ивану Ильичу, что от местной пищи у нее совершенно испорчен желудок, и попросила его сбегать в аптеку.
And that was the end of that. Тем дело и кончилось.
Later, when a student in Petersburg, he had nearly fallen in love with Vilbushevich, a medical student, and had even kept appointments to meet her in the anatomical theatre. But this somehow came to nothing, and Vilbushevich went off to work in a Zemstvo hospital. Затем, уже студентом, в Петербурге, он увлекся было медичкой Вильбушевич и даже ходил к ней на свидание в анатомический театр, но как-то само собой из этого ничего не вышло, и Вильбушевич уехала служить в земство.
And then there had been Zinochka-a girl from a great milliner's shop, who had fallen desperately and tearfully in love with Ivan Ilyich. In his embarrassment and softness of heart, Ivan Ilyich had humoured her, but when she went to Moscow with a branch of the firm, he could not help heaving a sigh of relief, for her departure meant the removal of the perpetual strain of unfulfilled obligations. Однажды Ивана Ильича полюбила до слез, до отчаяния модисточка из большого магазина, Зиночка, и он от смущения и душевной мягкости делал все, что ей хотелось, но, в общем, облегченно вздохнул, когда она вместе с отделением фирмы уехала в Москву, - прошло постоянное ощущение каких-то неисполненных обязательств.
His last experience of tender emotions dated from the summer of the year before last. Последнее нежное чувство было у него в позапрошлом году, летом, в июне.
Across the yard on which his room gave, a pale girl took to appearing at an opposite window just at sunset, opening a casement and conscientiously shaking out and brushing the same brown frock every day, after which she would put it on, and go out to sit in the park. На дворе, куда выходила его комната, напротив, в окне, каждый день перед закатом появлялась худенькая бледная девушка и, отворив окно, старательно вытряхивала и чистила щеткой свое, всегда одно и то же, рыженькое платье. Потом надевала его и выходила посидеть в парк.
It was in the park that Ivan Ilyich had first spoken to her, in the stillness of dusk, and after that they had met every night, walking about, admiring the city sunset, and chatting desultorily. Там, в парке, Иван Ильич в тихие сумерки разговорился с ней, - и с тех пор каждый вечер они гуляли вместе, хвалили петербургские закаты и беседовали.