Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Алексей Николаевич Толстой

"There's not a word of truth in it!" Telegin turned scarlet. "Not a word!" - Это совершенная неправда. - Телегин побагровел. - Неправда.
"All right, then, I'm sorry!" She rose lazily and went out, the ends of her dusty Turkish shawl trailing behind her over the floor. - Ну, виновата. - Она лениво встала и ушла, волоча за собой по полу пыльную турецкую шаль.
Ivan Ilyich walked up and down thoughtfully for some time, had a drink of cold tea, and then picked up the chair Darya Dmitrevna had sat on, and carried it to his own room. Иван Ильич походил некоторое время в задумчивости, выпил холодного чаю, потом взял стул, на котором сидела Дарья Дмитриевна, и отнес его в свою комнату.
There, he set it carefully in a corner, and, clapping his hand to his nose, exclaimed, as if suddenly struck by something: Там примерился, поставил его в угол и, взяв себя всей горстью за нос, проговорил точно с величайшим изумлением:
"Nonsense! - Чепуха.
What rubbish!" Вот ерунда-то!
For Dasha the encounter had been one of many. She had met a very nice man, and that was all. Для Даши эта встреча была как одна из многих, -встретила очень славного человека, и только.
Dasha was of an age when people neither see nor hear clearly. Their hearing is dulled by the pounding of the blood in their veins, and their eyes behold everywhere, as in a mirror- even in the faces of others-nothing but their own reflection. Даша была в том еще возрасте, когда видят и слышат плохо: слух оглушен шумом крови, а глаза повсюду, - будь даже это человеческое лицо, - видят, как в зеркале, только свое изображение.
At this age the imagination is only impressed by what is abnormal-good-looking people, pretty scenery, and the unobtrusive beauties of art, are regarded by the nineteen-year-old queen as a mere part of her retinue. В такое время лишь уродство поражает фантазию, а красивые люди, и обольстительные пейзажи, и скромная красота искусства считаются повседневной свитой королевы в девятнадцать лет.
Ivan Ilyich was in very different case. Не так было с Иваном Ильичом.
Now that more than a week had elapsed since Dasha's visit, he began to marvel that this girl with the tender, shell-pink complexion, in her black cloth dress, with her high-piled, ash-blond hair, and arrogant childish mouth, could have entered practically unnoticed (he had not even shaken hands with her at once), and with so little fuss-just coming in, sitting down, placing her muff on her lap. Теперь, когда с посещения Даши прошло больше недели, ему стало казаться удивительным, как могла незаметно (он с ней не сразу даже и поздоровался) и просто (вошла, села, положила муфту на колени) появиться в их оголтелой квартире эта девушка с нежной, нежно-розовой кожей, в черном суконном платье, с высоко поднятыми пепельными волосами и надменным детским ртом.
He could not understand how he had brought himself to speak to her about sausage from Eliseyev's. Непонятно было, как решился он спокойно говорить с ней про колбасу от Елисеева.
He had actually-brute that he was!-offered her caramels warm from his pocket. А теплые карамелечки вытащил из кармана, предложил съесть? Мерзавец!