Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Алексей Николаевич Толстой

'Let's go out to sea!' He went with me out of pure spite. We were carried out to the open sea.... That was amusing. "Едем..." От злости он поехал со мной... Нас понесло в открытое море... Вот было весело.
Devilish amusing. Чертовски весело.
I took off my dress, and said to him-" Я сбрасываю с себя платье и говорю ему...
"Listen, Liza," interrupted Telegin, wrinkling up his lips and nose, "you're telling lies. - Слушайте, Лиза, - сказал Телегин, морща губы и нос, - вы врете.
None of this ever happened. I know it didn't." Ничего этого не было, я знаю.
Elizaveta Kievna glanced at him with an enigmatic smile, and suddenly burst out laughing. Тогда Елизавета Киевна с непонятной улыбкой поглядела на него и вдруг начала смеяться.
She planted her elbows on the table and hid her face in her hands, her plump shoulders shaking with laughter. Положила локти на стол, спрятала в них лицо и, смеясь, вздрагивала полными плечами.
Dasha got up and told Telegin she wanted to go home, and would leave, if he didn't mind, without saying goodbye to anyone. Даша поднялась и сказала Телегину, что хочет домой и уедет, если можно, ни с кем не прощаясь.
Ivan Ilyich helped her on with her coat as carefully as though it were a part of Dasha herself, and accompanied her down the dark stairs, continually lighting matches and apologizing for it being so dark, draughty and slippery. He walked with Dasha to the corner of the street, and helped her into a sleigh, driven by an old man, whose horse was flecked with snow. Иван Ильич подал Даше шубку так осторожно, точно шубка была тоже частью Дашиного существа, сошел вниз по темной лестнице, все время зажигая спички и сокрушаясь, что так темно, ветрено и скользко, довел Дашу до угла и посадил на извозчичьи санки, - извозчик был старичок, и лошадка его занесена снегом.
He stood a long time, without his hat and coat, watching the low sleigh with the girl's figure in it melt and disappear in the yellow mist. И долго еще стоял и смотрел, без шапки и пальто, как таяли и расплывались в желтом тумане низенькие санки с сидящей в них фигурой девушки.
Then he went slowly home, and into the dining room. Потом не спеша вернулся домой, в столовую.
Elizaveta Kievna was sitting at the table with her face hidden in her hands, just as he had left her. Там, у стола, все так же - лицом в руки - сидела Елизавета Киевна.
Telegin scratched his chin, and said, frowning: Телегин почесал подбородок и проговорил, морщась:
"Liza!" - Лиза.
At this, quickly-much too quickly-she raised her head. Тогда она быстро, слишком быстро, подняла голову.
"Liza-excuse me for saying it-but why do you always talk like that? It only makes people uncomfortable?" - Лиза, для чего, простите меня, вы всегда заводите такой разговор, что всем делается неловко и стыдно?
"You're in love," said Elizaveta Kievna softly, still gazing at him from her sad, short-sighted eyes, which looked as if they had been drawn on the surface of her face. "I can see you are! - Влюбился, - негромко проговорила Елизавета Киевна, продолжая глядеть на него близорукими, грустными, точно нарисованными глазами, - сразу вижу.
What a bore!" Вот скука.