"You know I never drink tea, Telegin." She turned towards Dasha. "You are probably wondering who this strange creature talking to you is. | - Нет, Телегин, вы знаете, что я никогда не пью чаю... Так вот, вы думаете, конечно, что за странное существо говорит с вами? |
I'm-nobody. | Я - никто. |
A nonentity. | Ничтожество. |
I have no talents-only vices." | Бездарна и порочна. |
Ivan Ilyich standing at the table, turned away in despair. | Иван Ильич, стоявший у стола, в отчаянии отвернулся. |
Dasha looked down. | Даша опустила глаза. |
Elizaveta Kievna smilingly observed her. | Елизавета Киевна с улыбкой разглядывала ее. |
"You're smart, well off, pretty. | - Вы изящны, благоустроены и очень хороши собой. |
You needn't deny it, you know it's true. | Не спорьте, вы это сами знаете. |
You have dozens of men in love with you, of course. | В вас, конечно, влюбляются десятки мужчин. |
What a shame it all has to end in such a commonplace way! The male will appear, you'll bear him children, and at last you'll die. | Обидно думать, что все это кончится очень просто, - придет самец, народите ему детей, потом умрете. |
How dull!" | Скука. |
Dasha's lips trembled at the affront. | У Даши от обиды задрожали губы. |
"I have no desire to be anything out of the way," she replied. "And I fail to understand why you should trouble yourself about my future." | - Я и не собираюсь быть необыкновенной, -ответила она, - и не знаю, почему вас так волнует моя будущая жизнь. |
Elizaveta Kievna's smile became broader, but her eyes remained mournful and kindly. | Елизавета Киевна еще веселее улыбнулась, глаза же ее продолжали оставаться грустными и кроткими. |
"I warned you I was contemptible as a human being, and revolting as a woman. | - Я же вас предупредила, что я ничтожная как человек и омерзительная как женщина. |
Very few people can stand me, and those only out of pity, like Telegin." | Переносить меня могут очень немногие, и то из жалости, как, например, Телегин. |
"What damned nonsense you talk, Liza," muttered Telegin, not lifting his head. | - Черт знает, что вы говорите, Лиза, - пробормотал он, не поднимая головы. |
"I demand nothing from you, Telegin, don't be afraid!" She turned to Dasha again. "Have you ever been in a hurricane? | -Я ничего от вас не требую, Телегин, успокойтесь. - И она опять обратилась к Даше: -Вы переживали когда-нибудь бурю? |
I have-once. | Я пережила одну бурю. |
There was a man I loved-he hated me, of course. | Был человек, я его любила, он меня ненавидел, конечно. |
I was living on the Black Sea at the time. | Я жила тогда на Черном море. |
There was a storm. | Была буря. |
I said to him: | Я говорю этому человеку: |