Things sometimes go wrong at the works and I go home feeling upset, and find they've invented some fresh nonsense. It keeps me amused for the whole of the next day." | Иногда в нашем деле бывают неприятности, вернешься домой расстроенным, а тут преподнесут чепуху какую-нибудь... На следующий день вспомнишь - умора. |
"Well, I don't like these blasphemies a bit," said Dasha sternly. "I think they're disgusting." | - А мне эти кощунства очень не понравились, -сказала Даша строго, - это просто нечистоплотно. |
He looked into her eyes in astonishment. | Он с удивлением посмотрел ей в глаза. |
"I don't like them a bit," she repeated. | Она подтвердила - "очень не понравилось". |
"I'm more to blame than they are, you know," said Ivan Ilyich pensively. "I encouraged them. | - Разумеется, виноват прежде всего я сам, -проговорил Иван Ильич раздумчиво, - я их к этому поощрял. |
Of course, when you come to think of it ... to invite people, and talk dirt the whole evening.... I'm sorry you've hated it so." | Действительно, пригласить гостей и весь вечер говорить непристойности... Ужасно, что вам все это было так неприятно. |
Dasha looked straight into his face, and smiled. | Даша с улыбкой глядела ему в лицо. |
She felt there was nothing she would have been afraid to say to this man. though she hardly knew him. | Она могла бы что угодно сказать этому почти незнакомому ей человеку. |
"I should have thought you would like something quite different, Ivan Ilyich. | - Мне представляется, Иван Ильич, что вам совсем другое должно нравиться. |
I'm sure you're a good man. | Мне кажется, - вы хороший человек. |
Much better than you think you are. | Гораздо лучше, чем сами о себе думаете. |
Ever so much!" | Правда, правда. |
Dasha, her elbow on the table, her chin propped on her hand, moved her little finger over her lips. | Даша, облокотясь, подперла подбородок и мизинцем трогала губы. |
Her eyes laughed, but he thought them terrible in their overwhelming beauty-great, cool, grey eyes. | Глаза ее смеялись, а ему казались они страшными, - до того были потрясающе прекрасны: серые, большие, холодноватые. |
In his embarrassment Ivan Ilyich bent and unbent a teaspoon between his fingers. | Иван Ильич в величайшем смущении сгибал и разгибал чайную ложку. |
Much to his relief Elizaveta Kievna came into the dining room. She was wearing a Turkish shawl, and her hair was twisted into "snails" over her ears. | На его счастье, в столовую вошла Елизавета Киевна, - на ней была накинута турецкая шаль и на ушах бараньими рогами закручены две косы. |
Extending a long limp hand towards Dasha she introduced herself. | Даше она подала длинную мягкую руку, представилась: |
"Rastorguyeva," she said, and sat down. "We've heard a lot about you from Zhirov," she continued. | - Расторгуева, - села и сказала: - О вас много, много рассказывал Жиров. |
"I've been studying your face the whole evening. | Сегодня я изучала ваше лицо. |
You were shocked. | Вас коробило. |
That's good." | Это хорошо. |
"Have some cold tea, Liza!" suggested Ivan Ilyich hastily. | - Лиза, хотите холодного чаю? - поспешно спросил Иван Ильич. |