Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Алексей Николаевич Толстой

Telegin, seating himself sideways opposite Dasha, fixed a steady gaze on the mustardpot. Затем Телегин, бочком присев напротив Даши, принялся внимательно глядеть на горчичницу.
The strain brought out a vein on his high, broad forehead. На его большом и широком лбу от напряжения налилась жила.
He took out his handkerchief surreptitiously and mopped his brow. Он осторожно вытащил платок и вытер лоб.
Dasha's lips involuntarily widened in a smile; this big, handsome fellow was so lacking in self-confidence that he had to seek shelter behind the mustardpot. У Даши губы сами растягивались в улыбку: этот большой красивый человек до того в себе не уверен, что готов спрятаться за горчичницу.
He probably had a mother in some country town, she told herself, a neat little old lady, who wrote him stern admonitions about his "incorrigible habit of lending money to all sorts of fools," never failing to add that "the respect of others is only earned by modesty and diligence, my son." У него где-нибудь в Арзамасе, - так ей показалось, - живет чистенькая старушка мать и пишет оттуда строгие письма насчет его "постоянной манеры давать взаймы денежки разным дуракам", насчет того, что только "скромностью и прилежанием получишь, друг мой, уважение среди людей".
And he, no doubt, sighed over these letters, realizing how far from perfection he was. И он, очевидно, вздыхает над этими письмами, понимая, как далеко ему до совершенства.
Dasha felt drawn towards this man. Даша почувствовала нежность к этому человеку.
"Where do you work?" she asked. - Вы где служите? - спросила она.
Telegin looked up sharply, saw that she was smiling, and smiled broadly himself. Телегин сейчас же поднял глаза, увидел ее улыбку и широко улыбнулся.
"At the Baltic Engineering Works." - На Балтийском заводе.
"Is your work interesting?" - Интересная работа у вас?
"It's hard to say. - Не знаю.
All work is interesting, to my mind." По-моему, всякая работа интересна.
"I'm sure the workers are very fond of you." - Мне кажется, рабочие должны вас очень любить.
"Well, I never thought about that. - Вот не думал никогда об этом.
I don't see why they should be, though. Но, по-моему, не должны любить. За что им меня любить?
I'm very strict with them. Я с ними строг.
Of course we get on very well-just in a comradely way." Хотя отношения хорошие, конечно. Товарищеские отношения.
"Tell me, do you really like what's going on in that room today?" - Скажите, - вам действительно нравится все, что сегодня делалось в той комнате?
The lines in Ivan Ilyich's forehead smoothed themselves out, and he gave a loud laugh. Морщины сошли со лба Ивана Ильича, он громко рассмеялся.
"Just kids! - Мальчишки.
Awful hoodlums! Хулиганы отчаянные.
But good kid's! Замечательные мальчишки.
I'm very pleased with my lodgers, Darya Dmitrevna. Я своими жильцами доволен, Дарья Дмитриевна.