Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 348

Алексей Николаевич Толстой

"I'm glad you came, Vadim Petrovich," she said kissing the top of his head with quivering lips as he bent over her hand. - Я рада, что вы приехали, Вадим Петрович, -сказала она и, когда он наклонился к ее руке, поцеловала его в голову задрожавшими губами.
"You should have brought your things," said Ivan Ilyich, "we won't let you go, you may be sure of that!" ' - Напрасно без вещей приехали, - сказал Иван Ильич, - все равно вас ночевать оставим...
"He can sleep on the ottoman in the dining room," said Dasha. "We'll put a chair at one end if it's too short." - В гостиной на турецком диване, если будет коротко, подставим кресла, - сказала Даша.
Roshchin heard as in a dream what these elegant, kindly folk were saying to him. Рощин, как сквозь сон, слушал, что ему говорят эти ласковые изящные люди.
He had arrived in a state of exasperation engendered by sleepless nights in the train, days spent in squeezing through carriage windows in search of food, and in incessant struggle amidst deafening obscenities, for six inches of standing room. Он вошел сюда, еще весь ощетиненный после бессонных ночей в пути, лазанья в вагонные окошки за "довольствием", непереставаемой борьбы за шесть вершков места в купе и вязнущей в ушах ругани.
He could not shake off the grotesqueness of the situation: here were these three people almost unbearably good-looking and clean, smelling so nice, greeting him on a gleaming parquet floor-and it was him, Roshchin, they were so glad to see.... As in a dream he gazed into Katya's beautiful eyes, which seemed to be saying: happy, happy, happy.... Ему еще было дико, что эти три человека, почти немыслимой красоты и чистоты, хорошо пахнущие, стоящие на зеркальном паркете, обрадованы именно появлением его, Рощина... Точно сквозь сон он видел прекрасные глаза Кати, говорившие: рада, рада, рада...
Settling his belt and straightening his shoulders, he heaved a deep sigh. Он одернул пояс, расправил плечи, вздохнул глубоко.
"Thank you," he said. "Where shall I go?" - Спасибо, - сказал он, - куда прикажете идти?
They took him to the bathroom to have a wash, and then to the dining room for something to eat. Его повели в ванную - мыться, потом в столовую -кормить.
He ate without noticing what was put before him, and, his hunger soon satisfied, pushed aside the plate and lit a cigarette. Он ел, не разбирая, что ему подкладывали, быстро насытился и, отодвинув тарелку, закурил.
His stern, lean, clean-shaven face, which had so alarmed Katya when he appeared in the doorway, had become softer now, but he seemed to be still more exhausted. Его суровое, худое, бритое лицо, испугавшее Катю, когда он появился в прихожей, теперь смягчилось и казалось еще более усталым.
His great hands, on which the light from the orange lamp shade fell, trembled as he struck the match. Его большие руки, на которые падал свет оранжевого абажура, дрожали над столом, когда он зажигал спичку.
Katya, her face sheltered by the lamp shade, looked at him and felt that she loved the very hairs on the back of his hands, the very buttons on his crumpled, dark-brown tunic. Катя, сидя в тени абажура, всматривалась в Вадима Петровича и чувствовала, что любит каждый волосок на его руке, каждую пуговичку на его темно-коричневом измятом френче.
She noticed that he was apt to clench his jaws when speaking, and let the words come from between his closed teeth. Она заметила также, что, разговаривая, он иногда сжимал челюсти и говорил сквозь зубы.
The phrases dropped out in jerky disorder. Его фразы были отрывочны и беспорядочны.