"Come, Dasha, don't be upset," he said, stroking her hair. "Nothing so very dreadful has happened so far.... We've been in tighter places than this before. I remember -are you listening?-we were approaching a place called The Rotten Limes'...." | - Ну, ну, Даша, не волнуйся, - сказал он, гладя ее по волосам. - Ничего пока еще не случилось ужасного... А мы бывали в переделках и похуже... Вот я помню, - ты послушай меня, - помню, пришли мы на Гнилую Липу... |
He began reminiscing about his wartime misadventures. | Он стал вспоминать про военные невзгоды. |
Katya glanced at the grandfather clock and went out of the dining room. | Катя оглянулась на стенные часы и вышла из столовой. |
Her husband's strong, quiet face and smiling grey eyes calmed Dasha: with such a man one need have no fear! | Даша смотрела на спокойное, крепкое лицо мужа, на серые его смеющиеся глаза и успокаивалась понемногу: с таким не страшно. |
She listened to the end to the story of "The Rotten Limes," and went into the bedroom to powder her face. | Дослушав историю про Гнилую Липу, она пошла в спальню припудриться. |
Katya was seated at the dressing table, making up. | Перед туалетным зеркалом сидела Катя и что-то делала с лицом. |
"Dasha," she said, in a small voice. "Have you got any of that scent left? You know-the Paris bottle!" | - Данюша, - сказала она тоненьким голосом, - у тебя не осталось тех духов, помнишь -парижских? |
Dasha sank down on the floor in front of her sister and looked at her in profound astonishment. "You preening your feathers, Katya?" she whispered. | Даша присела на пол перед сестрой и глядела на нее в величайшем удивлении, потом спросила шепотом: - Катюша, перышки чистишь?.. |
Katya blushed and nodded. | Катя покраснела, кивнула головой. |
"What's the matter with you today, Katya?" | - Катюша, что с тобой сегодня? |
"I tried to tell you, but you wouldn't listen-Vadim Petrovich is coming tonight-he'll come straight here from the station. He can't come to me-it's so late...." | - Я хотела сказать, а ты не дослушала, - сегодня вечером приезжает Вадим Петрович и с вокзала заедет прямо к вам... Ко мне неудобно, поздно... |
At half past nine there was a ring at the door. | В половине десятого раздался звонок. |
Katya, Dasha, and Telegin rushed out into the hall. | Катя, Даша и Телегин выбежали в прихожую. |
Telegin opened the door, and in stepped Roshchin, his creased and crumpled greatcoat flung on his shoulders, his cap drawn down well over his eyes. | Телегин отворил, вошел Рощин в измятой шинели внакидку, в глубоко надвинутой фуражке. |
A smile softened his lean, sombre, deeply tanned face, when he caught sight of Katya. | Его худое, мрачное, темное от загара лицо смягчилось улыбкой, когда он увидел Катю. |
She looked at him in joyful confusion. | Она растерянно и радостно глядела на него. |
He threw his coat and cap on to a chair, and shaking hands all round, said in a powerful, but slightly muffled voice: | Когда он, сбросив шинель и фуражку на стул и здороваясь, сказал сильным и глуховатым голосом: |
"Forgive me for bursting in on you so late-I felt I must see you tonight, Ekaterina Dmitrevna- and you, Darya Dmitrevna." Katya's eyes were flooded with light. | "Простите, что так поздно врываюсь, - хотелось сегодня же увидеть вас, Екатерина Дмитриевна, вас, Дарья Дмитриевна", - Катины глаза наполнились светом. |