Something white flashed past the window through the gathering gloom, followed by a crash which made Dasha gasp. | Потемневший воздух мигнул перед окнами белым светом, и так треснуло, что Даша ахнула. |
"D'you know who's coming to see you today?" said Katya, a smile hovering over her-lips. | - Ты знаешь, кто будет у вас сегодня вечером? -спросила Катя, морща губы в улыбку. |
Before Dasha could ask who she meant, there was a ring at the front door and she ran to open it. | Даша спросила, - кто? - но в прихожей позвонили, и она побежала отворять. |
Katya heard Ivan Ilyich give a laugh and wipe his feet on the mat, and then he and Dasha, talking and laughing loudly, passed the dining-room door and went into the bedroom. | Послышался смех Ивана Ильича, шарканье его ног по половичку, потом они с Дашей, громко разговаривая и смеясь, прошли в спальню. |
Katya put down her gloves, removed her hat and smoothed down her hair, the tender smile still hovering round her lips. | Катя стащила перчатки, сняла шляпу, поправила волосы, и все это время лукавая и нежная усмешка морщила ее губы. |
Ivan Ilyich, flushed and cheerful, his hair still wet, told them the events of the day over dinner. | За обедом Иван Ильич, румяный, веселый, с мокрыми волосами, рассказывал о событиях. |
At the Baltic Works, as at all factories and plants now, the workers were in a turmoil. | На Балтийском заводе, как и повсюду сейчас на фабриках и заводах, рабочие волнуются. |
The Soviets invariably supported their demands. | Советы неизменно поддерживают их требования. |
Private businesses were closing down one after another, and state-owned enterprises were working at a loss, but in these times of war and revolution no one worried about profits. | Частные предприятия начали мало-помалу закрываться, казенные - работают в убыток, но теперь война, революция - не до прибылей. |
There had been another meeting at the Works. | Сегодня на заводе опять был митинг. |
Some Bolsheviks had spoken, and they all said the same thing: | Выступали большевики, и все в один голос кричали: |
"Stop the war! No compromise with the bourgeois government! No negotiations with the owners! All power to the Soviets-they'll know what to do!" | "Надо кончать войну, никаких уступок буржуазному правительству, никаких соглашений с предпринимателями, вся власть Советам!" - а уж они наведут порядок!.. |
"I tried to speak, too. | - Я тоже вылез разговаривать. |
But not a bit of it! They dragged me off the platform. | Куда тут, - с трибуны стащили. |
Vasili Rublev got up and said: | Васька Рублев подскочил: |
'I know you're not our enemy, so why talk a lot of rot-you've stuffed yourself up with idiotic notions!' | "Ведь я знаю, говорит, что ты нам не враг, зачем же ты чепуху несешь, у тебя в голове мусор". |
'Vasya!' I said to him, 'the works will be at a standstill in six months, and there'll be nothing to eat!' | Я ему: "Василий, через полгода заводы станут, жрать - нечего". |
And this is how he answered me: | А он мне: |
'By the New Year all factories will be in the hands of the workers, Comrade-there won't be a single bourgeois left in the republic-even for stud purposes! | "Товарищ, к Новому году вся земля, все заводы отойдут трудящимся, буржуя ни одного в республике не оставим даже на разводку. |
And there won't be any more money. | И денег больше не будет. |
Work and live-everything belongs to you. | Работай, живи, - все твое. |