Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 344

Алексей Николаевич Толстой

Katya went into her old bedroom. Катя пошла в свою бывшую спальню.
Here everything was just as it had been three years ago, when, dressed for travelling, with a veil on, she had run back to her room for her gloves. Здесь все было точно таким же, как три года тому назад, когда она, одетая по-дорожному, в вуали, вбежала в последний раз в эту комнату, чтобы взять с туалета перчатки.
But there seemed to be a dull film over all now, and everything was much smaller than she had remembered it. Сейчас на всем лежала какая-то тусклость, все было гораздо меньше размером, чем казалось раньше.
Katya opened a wardrobe, crammed with odds and ends of lace and silk, scraps of material, stockings, slippers. Катя раскрыла шкаф, полный остатков кружев и шелка, тряпочек, чулок, туфелек.
All these trifles which had once seemed so important to her, still smelled faintly of scent. Эти вещицы, когда-то представлявшиеся ей нужными, все еще слабо пахли духами.
Katya began aimlessly looking through them-every one of them was bound up with memories of a life gone for ever. Катя без цели перебирала их, - с каждой вещицей было связано воспоминание навсегда отошедшей жизни...
Suddenly the stillness of the house was shattered, and filled with the sound of music. It was Dasha playing that very sonata which she had been practising while preparing for her examinations three years before. Вдруг тишина во всем доме дрогнула и наполнилась звуками музыки, - это Даша играла ту самую сонату, которую разучивала, когда три года тому назад готовилась к экзаменам.
Katya closed the wardrobe door with a bang, went into the drawing room, and sat down beside her sister. Катя захлопнула дверцу шкафа, пошла в гостиную и села около сестры.
"Isn't this lovely, Katya?" said Dasha, half-turning. - Катя, правда - чудесно? - сказала Даша, полуобернувшись.
She played a few more bars and picked up another piece of music from the floor. Она проиграла еще несколько тактов и взяла с пола другую тетрадь.
"Let's go," said Katya. Катя сказала:
"I've got a headache." - Идем, у меня голова разболелась.
"What about your things?" - А как же вещи?
"I don't want to take a thing from here. - Я ничего не хочу отсюда брать.
I'll have the piano moved to your flat, and never mind anything else." Вот только рояль перевезу к тебе, а остальное -пусть...
Katya came to dinner stimulated by rapid walking, in high spirits, and wearing a new hat with a blue veil. Катя пришла к обеду, возбужденная от быстрой ходьбы, веселая, в новой шапочке, в синей вуальке.
"I almost got caught," she said, touching Dasha's cheek with warm lips, "and as it is, I got my shoes wet. - Едва успела, - сказала она, касаясь теплыми губами Дашиной щеки, - а башмаки все-таки промочила.
Give me something to change to." Taking off her gloves, she went to the drawing-room window. Дай мне переменить. - Стаскивая перчатки, она подошла в гостиной к окну.
The rain, which had threatened several times already, was now pouring down in a grey flood, revolving in sudden gusts of wind, running down the drain pipes with a resounding noise. Дождь, примерявшийся уже несколько раз идти, хлынул сейчас серыми потоками, закрутился в порывах ветра, зашумел в водосточной трубе.
Far below could be seen scurrying umbrellas. Далеко внизу были видны бегущие зонтики.