"Can it be I?" she asked herself. | "Неужели - я?" |
Lowering her eyes she went on sewing, but her heart was beating violently, and she pricked her finger; lifting it to her mouth, she again looked into the mirror-but this time it was herself she saw reflected, and the image was less beautiful than the first had been.... That same night she wrote to Roshchin: | Опустила глаза и продолжала шить, но сердце билось, она уколола палец, поднесла его ко рту и опять взглянула в зеркало, - но теперь уже это была она, и похуже той... В тот же вечер она писала Вадиму Петровичу: |
"I've been thinking about you all day. | "Сегодня весь день думала о вас. |
I do so miss you, dear friend-I just sit at the window and wait. | Я по вас соскучилась, милый мой друг, - сижу у окна и поджидаю. |
Something long forgotten is being revived inside me-girlish dreams...." | Что-то со мной происходит давным-давно забытое, какие-то девичьи настроения..." |
Even Dasha, who had become very absent-minded in her preoccupation with the subtle relations between herself and Ivan Ilyich-relations which she was convinced had had no parallel since the creation of the world- noticed the change in Katya, and one day, as they were sitting over their evening tea, argued long and earnestly that Katya ought always to wear plain, black, high-necked dresses. | Даже Даша, рассеянная и поглощенная своими сложными, как ей казалось - единственными с сотвopeния мира, отношениями с Иваном Ильичом, заметила в Кате перемену и однажды за вечерним чаем долго доказывала, что Кате всегда теперь нужно носить гладкие черные платья с глухим воротом. |
"You really must," she said. "You can't see yourself, Katya, you look about nineteen. She looks younger than me, doesn't she, Ivan?" | "Я тебя уверяю, - говорила она, - ты себя не видишь, Катюша, тебе на вид, ну - девятнадцать лет... Иван, правда, она моложе меня?" |
"Yes-I mean not exactly, but...." | - Да, то есть не совсем, но, пожалуй... |
"You don't understand a thing!" said Dasha. "It isn't age that counts with women, it's something quite different. | - Ах, ты ничего не понимаешь, - говорила Даша, -у женщины молодость наступает совсем не от лет, совсем от других причин. |
Age has nothing to do with it." | Лета тут совсем никакой роли не играют... |
The small sum of money remaining to Katya after the death of Nikolai Ivanovich soon came to an end. | Небольшие деньги, оставшиеся у Кати после кончины Николая Ивановича, подошли к концу. |
Telegin advised her to sell her flat in Panteleimonov Street, which had stood empty since March. | Телегин посоветовал ей продать ее старую квартиру на Пантелеймоновской, пустовавшую с марта месяца. |
Katya agreed, and she and Dasha drove over to take away a few things rendered dear by their associations. | Катя согласилась и вместе с Дашей поехала на Пантелеймоновскую - отобрать кое-какие вещи, дорогие по воспоминаниям. |
When she got to the second floor and saw the familiar oak door, with the brass plate, inscribed | Поднявшись во второй этаж и взглянув на памятную ей дубовую дверь с медной дощечкой - |
"Nikolai Ivanovich Smokovnikov," Katya felt that her life had now come full circle. | "Н. И. Смоковников", - Катя почувствовала, что вот замыкается круг жизни. |