Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 340

Алексей Николаевич Толстой

Beyond the glade rose the high iron railings of the palace, their gilded spearheads dulled by the passage of time. В конце поляны тянулась высокая дворцовая решетка с потускневшими от времени золочеными копьями.
Dasha got a pebble in her shoe. Даше в туфельку попал камешек.
Ivan Ilyich squatted down, removed the shoe from Dasha's warm, white-stockinged foot, kissing it close to the toes. Иван Ильич присел, снял туфлю с Дашиной теплой ноги в белом чулке и поцеловал ногу около пальцев.
Putting her shoe on again, and stamping her foot into place, Dasha said: Даша надела туфлю, потопала ногой и сказала:
"I want to have a child from you, that's what I was going to say." - Хочу, чтобы от тебя был ребенок, вот что...
* XLIII * 43
Ekaterina Dmitrevna found a room not far from Dasha, in a wooden house kept by two old ladies-Klavdia Ivanovna and Sofochka. Екатерина Дмитриевна поселилась неподалеку от Даши, в деревянном домике, у двух старушек.
Klavdia Ivanovna had been a singer at some remote period, and Sofochka was her companion. Одна из них, Клавдия Ивановна, была в давние времена певицей, другая, Софочка, ее компаньонкой.
In the morning Klavdia Ivanovna would touch up her eyebrows, don a wig of raven hue, and sit down to play patience. Клавдия Ивановна, с утра подрисовав себе брови и надев парик воронова крыла, садилась раскладывать пасьянс.
Sofochka, who did the housekeeping, had a masculine voice. Софочка вела хозяйство и разговаривала мужским голосом.
The house was clean, crammed with all sorts of old-fashioned doilies, little screens, and yellowed portraits dating from the irretrievable days of youth. В доме было чистенько, тесновато, по-старинному - множество скатерочек, ширмочек, пожелтевших портретов из невозвратной молодости.
In the mornings there was a smell of good coffee in the rooms; Klavdia Ivanovna, who could not bear the smell of cooking, used to sniff salts while dinner was being made, and Sofochka would call out in a man's voice from The kitchen: Утром в комнатах пахло хорошим кофе; когда начинали готовить обед, Клавдия Ивановна страдала от запаха съестного и нюхала соль, а Софочка кричала мужским голосом из кухни:
"What can I do about the smell- you can't fry potatoes in eau de cologne!" "Куда же я вонищу дену, не на одеколоне же картошку жарить".
In the evenings, oil lamps with frosted globes were lit. По вечерам зажигали керосиновые лампы с матовыми шарами.
The old ladies were very kind to Katya. Старушки заботливо относились к Кате.
She lived peacefully in this old-time comfort, untouched as it was by the tempest of time. Она жила тихо в этом старозаветном уюте, уцелевшем от бурь времени.
She got up early, did her own room, and sat down at the window to mend her clothes, darn stockings, or alter her former smart clothes to something more simple. Вставала она рано, сама прибирала комнату и садилась к окну - чинить белье, штопать чулки или переделывать из своих старых нарядных платьев что-нибудь попроще.