Beyond the glade rose the high iron railings of the palace, their gilded spearheads dulled by the passage of time. | В конце поляны тянулась высокая дворцовая решетка с потускневшими от времени золочеными копьями. |
Dasha got a pebble in her shoe. | Даше в туфельку попал камешек. |
Ivan Ilyich squatted down, removed the shoe from Dasha's warm, white-stockinged foot, kissing it close to the toes. | Иван Ильич присел, снял туфлю с Дашиной теплой ноги в белом чулке и поцеловал ногу около пальцев. |
Putting her shoe on again, and stamping her foot into place, Dasha said: | Даша надела туфлю, потопала ногой и сказала: |
"I want to have a child from you, that's what I was going to say." | - Хочу, чтобы от тебя был ребенок, вот что... |
* XLIII * | 43 |
Ekaterina Dmitrevna found a room not far from Dasha, in a wooden house kept by two old ladies-Klavdia Ivanovna and Sofochka. | Екатерина Дмитриевна поселилась неподалеку от Даши, в деревянном домике, у двух старушек. |
Klavdia Ivanovna had been a singer at some remote period, and Sofochka was her companion. | Одна из них, Клавдия Ивановна, была в давние времена певицей, другая, Софочка, ее компаньонкой. |
In the morning Klavdia Ivanovna would touch up her eyebrows, don a wig of raven hue, and sit down to play patience. | Клавдия Ивановна, с утра подрисовав себе брови и надев парик воронова крыла, садилась раскладывать пасьянс. |
Sofochka, who did the housekeeping, had a masculine voice. | Софочка вела хозяйство и разговаривала мужским голосом. |
The house was clean, crammed with all sorts of old-fashioned doilies, little screens, and yellowed portraits dating from the irretrievable days of youth. | В доме было чистенько, тесновато, по-старинному - множество скатерочек, ширмочек, пожелтевших портретов из невозвратной молодости. |
In the mornings there was a smell of good coffee in the rooms; Klavdia Ivanovna, who could not bear the smell of cooking, used to sniff salts while dinner was being made, and Sofochka would call out in a man's voice from The kitchen: | Утром в комнатах пахло хорошим кофе; когда начинали готовить обед, Клавдия Ивановна страдала от запаха съестного и нюхала соль, а Софочка кричала мужским голосом из кухни: |
"What can I do about the smell- you can't fry potatoes in eau de cologne!" | "Куда же я вонищу дену, не на одеколоне же картошку жарить". |
In the evenings, oil lamps with frosted globes were lit. | По вечерам зажигали керосиновые лампы с матовыми шарами. |
The old ladies were very kind to Katya. | Старушки заботливо относились к Кате. |
She lived peacefully in this old-time comfort, untouched as it was by the tempest of time. | Она жила тихо в этом старозаветном уюте, уцелевшем от бурь времени. |
She got up early, did her own room, and sat down at the window to mend her clothes, darn stockings, or alter her former smart clothes to something more simple. | Вставала она рано, сама прибирала комнату и садилась к окну - чинить белье, штопать чулки или переделывать из своих старых нарядных платьев что-нибудь попроще. |