As if afraid of this quiet, Dasha kept on talking. | Словно опасаясь этой тишины, Даша старалась не молчать. |
A long time afterwards she admitted to Ivan Ilyich that she had suddenly been terrified that he would say to her in a "special" voice: | Как она потом призналась Ивану Ильичу, ей вдруг стало страшно, что он скажет ей "особым" голосом: |
"Well, Dasha, what about it?" | "Ну, что же, Даша?.." |
She went to see about the kettle. | Она ушла посмотреть чайник. |
Ivan Ilyich sat there with his eyes shut. | Иван Ильич сидел с закрытыми глазами. |
Although she had gone out, the air was still full of her presence. | Она ушла, а воздух был еще полон ее дыханием. |
There was an indescribable charm about the tapping of her heels on the kitchen floor. | Невыразимой прелестью постукивали на кухне Дашины каблучки. |
Suddenly there was the tinkling of breaking china, and Dasha's wailing voice exclaimed: "'A cup!" | Вдруг там что-то зазвенело-разбилось и Дашин жалобный голос: "Чашка!" |
A warm joy enveloped Ivan Ilyich. | Горячая радость залила Ивана Ильича: |
"When I wake up tomorrow, it won't be just another morning-Dasha will be there!" | "Завтра, когда проснусь, будет не обыкновенное утро, а будет - Даша". |
He got up quickly, and Dasha reappeared in the doorway. | Он быстро поднялся, Даша появилась в дверях. |
"I've broken a cup! Do you really want tea, Ivan?" | - Разбила чашку... Иван, неужели ты хочешь чаю? |
"Not a bit!" | - Нет... |
She went up to him, and since it was now quite dark in the room, she placed her hands on his shoulders. | Она подошла к Ивану Ильичу и, так как в комнате было совсем темно, положила руки ему на плечи. |
"What were you thinking about?" she asked softly. | - О чем думал? - спросила она тихо. |
"You." | - О тебе. |
"I know that. | - Я знаю. |
But what were you thinking about me?" | А что обо мне думал? |
In the dusk her faintly-discernible face seemed to bear a frown, though she was really smiling, breathing regularly, her breast rising and falling. | Ее неясное лицо в сумерках казалось нахмуренным, на самом деле оно улыбалось. Ее грудь дышала ровно, поднималась и опускалась. |
"I was thinking how queer it all seems," he said. "You are you, and you are my wife. Then it suddenly seemed quite simple, and I was going to tell you about it, and now I can't understand it again." | - Думал о том, что как-то плохо у меня связано; ты - и что ты - моя жена, - потом я вдруг понял это и пошел тебе сказать, а сейчас опять не помню. |
"0-oh!" said Dasha. "Sit down, and I'll sit beside you." Ivan Ilyich sank into a deep chair, and Dasha perched on its arm. "What else were you thinking?" | - Ай, ай, - сказала Даша, - садись, а я сбоку. - Иван Ильич сел в кресло, Даша присела сбоку, на подлокотник. - А еще о чем думал? |
"I sat there, while you were in the kitchen, and said to myself: | - Я здесь сидел, когда ты была в кухне, и думал: |
'A marvellous being has come to live in this house.' That was bad, I suppose." | "В доме поселилось удивительное существо..." Это плохо? |