Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 334

Алексей Николаевич Толстой

But when she got into the house she was seized with a horror of the stripy wallpaper, the photographs, the heron on the lid of the Chinese box, the crumpled tablecloth in the dining room, the dusty windows. How wretched it all was! Когда она вошла в дом, ее охватил ужас: полосатые обои, фотографии и коробочка с цаплей, смятая скатерть в столовой, пыльные окна, - какая тоска!
She ordered the bath to be filled, and let herself into the warm water with a groan. Катя велела напустить ванну и со стоном легла в теплую воду.
Now she felt a mortal weariness in all her limbs. Все тело ее почувствовало наконец смертельную усталость.
She could hardly drag herself to the bedroom, and fell asleep outside the bedclothes. Она едва доплелась до спальни и заснула, не раскрывая постели.
Bells, steps, voices, somebody knocking at the door, mingled with her sleep, and she did not reply. Сквозь сон ей чудились звонки, шаги, голоса, кто-то постучал в дверь, она не отвечала.
When she woke up it was quite dark. Her heart contracted painfully. Проснулась Катя, когда было совсем темно, -мучительно сжалось сердце.
"What? What?" she cried in wild terror, sitting up in bed, hoping just for a moment that all this horror had been only a dream. Then, for another moment, she was overcome with a feeling of the injustice of it all. Why should she be tormented like this? "Что, что?" - испуганно, жалобно спросила она, приподнимаясь на кровати, и с минутку надеялась, что, быть может, все это страшное ей только приснилось... Потом, тоже с минутку, чувствовала обиду и несправедливость, - зачем меня мучают?
And at last, coming wide awake, she smoothed back her hair, put her slippers on her bare feet, and said to herself with calm clarity: И, уже совсем проснувшись, поправила волосы, надела туфельки на босу ногу и ясно и покойно подумала:
"I've had enough." "Больше не хочу".
With leisurely movements, Katya opened the door of the hanging medicine closet and began reading the labels on the bottles. Не торопясь, Катя открыла дверцу висящего на стене кустарного шкафчика-аптечки и начала читать надписи на пузырьках.
Uncorking a small bottle of opium, she sniffed at it, and went, holding it tight in her clenched hand, to look for a glass in the dining room. On the way there, however, she was brought up sharp by a light in the drawing room. Склянку с морфием она раскрыла, понюхала и зажала в кулачке и пошла в столовую за рюмочкой, но по пути остановилась, - в гостиной был свет.
"Is that you, Liza?" asked Katya in a low voice. Opening the door a little way she saw a tall man in a military tunic, with a black bandage round his shaven head, seated on the sofa. "Лиза, это вы?" - тихо спросила Катя, приотворила дверь и увидела сидящего на диване большого человека в военной рубашке, бритая голова его была перевязана черным.
He rose hastily. Он торопливо встал.
Katya's knees began to give way, and she felt a sinking sensation in the pit of her stomach. У Кати начали дрожать колени, стало пусто под сердцем.
The man looked at her with terrifying, dilated, ghastly eyes. Человек глядел на нее расширенными страшными глазами.
His straight lips were tightly compressed. Прямой рот его был сжат.
It was Roshchin-Vadim Petrovich. Это был Рощин, Вадим Петрович.
Katya raised her hands to her bosom. Катя поднесла обе руки к груди.