Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 330

Алексей Николаевич Толстой

The striped mattress of the dismantled bed could barely be distinguished in the twilight, an empty hatbox stood on a chair, and the floor was strewn with papers and bits of material. Смутно, в сумерках, был различим полосатый матрац опустевшей постели, на стуле стояла пустая шляпная картонка, на полу валялись бумажки и тряпочки.
When Katya saw that Dasha had taken away all her most trifling possessions, leaving nothing behind and forgetting nothing, she was wounded to the point of tears. Когда Катя увидела, что Даша взяла с собой все свои вещицы, не оставила, не забыла ничего, ей стало обидно до слез.
She sat down on the bed, on the striped mattress and here too, as in the dining room, remained motionless. Она села на кровать, на полосатый матрац, и здесь, так же как в столовой, сидела неподвижно.
The dining-room clock struck ten with hollow strokes. Часы в столовой гулко пробили десять.
Katya settled the shawl on her shoulders and went to the kitchen. Катя поправила на плечах платок и пошла на кухню.
She stood for a moment listening, and then, standing on tiptoe, reached for the housekeeping book on the shelf, tore an empty leaf out of it, and wrote in pencil: Постояла, послушала, - потом, поднявшись на цыпочки, достала с полки кухонную тетрадь, вырвала из нее чистый листочек и написала карандашом:
"Liza and Marfusha, you ought to be ashamed of leaving the house all day." "Лиза и Марфуша, вам должно быть стыдно на весь день до самой ночи бросать дом".
A tear dropped on to the paper. На листок капнула слеза.
Katya placed the note on the kitchen table and went to her bedroom. Катя положила записку на кухонный стол и пошла в спальню.
There she hastily undressed, crept into bed, and fell quiet. Там поспешно разделась, влезла в кровать и затихла.
The kitchen door banged at midnight, and Liza and Marfusha came in, stamping noisily and conversing loudly. They could be heard moving about the kitchen, then there was a moment's silence, and they both burst out laughing-they had read the note. В полночь хлопнула кухонная дверь, и, громко топая и громко разговаривая, вошли Лиза и Марфуша, заходили по кухне, затихли, и вдруг обе засмеялись, - прочли записку.
Katya lay blinking and motionless. Катя поморгала глазами, не пошевелилась.
At last all was quiet in the kitchen. Наконец на кухне стало тихо.
The clock struck one, hollow and sleepless as ever. Часы бессонно и гулко пробили час.
Katya turned over on to her back, kicked off the blanket, drew a few laboured breaths, as if she could not get enough air into her lungs, then leaped out of bed, turned on the light, and, screwing up her eyes, crossed over to the great cheval glass. Катя повернулась на спину, ударом ноги сбросила с себя одеяло, с трудом вздохнула несколько раз, точно ей не хватало воздуху, соскочила с кровати, зажгла электричество и, жмурясь от света, подошла к большому стоячему зеркалу.
Her thin chemise ended above her knees. Дневная тоненькая рубашка не доходила ей до колен.
She cast an anxious, rapid glance at herself, as at a familiar image, and, her chin trembling, moved closer to the mirror, lifting up a strand of hair on the right of her head. Катя озабоченно и быстро, как очень знакомое, оглянула себя, - подбородок у нее дрогнул, она близко придвинулась к зеркалу, подняла с правой стороны волосы.
"Yes, of course-there it is! And there's another!" She examined her face all over. "Да, да, конечно, - вот, вот, вот еще..." Она оглядела все лицо.