Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 329

Алексей Николаевич Толстой

They went out calmly, turned the corner, and strode off towards the Оба они спокойно вышли, свернули за угол и зашагали к
"Chateau Cabernet." "Шато Кабернэ".
On the way Zhadov raged at the stocky man again: "Swine, bandit, dirty dog! None of that if you want to work with me! - Мерзавец, бандит, пачколя, - по пути говорил Жадов коренастому. - Если хочешь со мной работать, - чтобы этого не было.
Understand?" Понял?
"All right!" - Понял.
"And now, give us the bundle. - А теперь - давай узелок.
Go and get the boat ready this minute. Иди сейчас и готовь лодку.
I'm going for my wife. Я пойду за женой.
We must be at sea by dawn." На рассвете мы должны быть в море.
"Are we going to Yalta?" - В Ялту пойдем?
"That's none of your business. - Это уж не твое дело.
It's I who'll decide whether we're to go to Yalta or Constantinople." В Ялту ли, в Константинополь... Я распоряжаюсь.
* XLI * 41
Katya was alone. Катя осталась одна.
Telegin and Dasha had gone to Petrograd. Телегин и Даша уехали в Петроград.
Katya had seen them off at the station-they had behaved as if in a dream-and returned home in the dusk. Катя проводила их на вокзал, - они были до того рассеянные, как во сне, - и вернулась домой в сумерки.
The house was empty. В доме было пусто.
Marfusha and Liza had gone to a meeting for domestic servants. Марфуша и Лиза ушли на митинг домашней прислуги.
In the dining room, where the smell of cigarette smoke and flowers still lingered, a pot of flowering cherry stood amidst the litter of the previous meal. В столовой, где еще остался запах папирос и цветов, среди неубранной посуды стояло цветущее деревцо - вишня.
Katya watered it from a carafe, cleared away the things, and sat down at the table without turning on the light, her face towards the window, through which she could see the light dying out of the cloudy sky. Катя полила ее из графина, прибрала посуду и, не зажигая света, села у стола, лицом к окну, - за ним тускнело небо, затянутое облаками.
In the dining room, a grandfather clock ticked away against the wall. В столовой постукивали стенные часы.
One's heart might burst from grief, but the clock would go on ticking just the same. Разорвись от тоски сердце, они все равно так же постукивали бы.
Katya sat motionless for a long time, but at last picked up her down shawl from an armchair, threw it over her shoulders, and went to Dasha's room. Катя долго сидела не двигаясь, потом взяла с кресла пуховый платок, накинула на плечи и пошла в Дашину комнату.