Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 328

Алексей Николаевич Толстой

"He must be a bandit." - По всей видимости - бандит.
"The war has bred them. It has, old chap! - С этой самой войны развелось бандитов, - и-и, друг ты мой.
They've appeared where there weren't any before. Где их сроду и не бывало - наехали.
They're artists in their way." Артисты.
Far away a clock in a belfry chimed three, and the cocks crowed immediately, for the second time. Вдалеке на колокольне пробило три часа, сейчас же запели вторые петухи.
The one-armed man again appeared in the street. На улице опять появился однорукий.
This time he made straight for the two men, going right up to the shop. На этот раз он шел прямо на сторожей, к магазину.
They regarded him in silence. Они, замолчав, глядели на него.
The watchman suddenly exclaimed in a hurried whisper: Вдруг сторож шепнул скороговоркой:
"We're lost, Ivan-give a whistle!" - Пропали мы, Иван, давай свисток.
The militiaman began to draw out his whistle, but the one-armed man rushed up to him and kicked him in the chest, immediately afterwards hitting the night watchman over the head with the handle of his revolver. Милицейский потянулся было за свистком, но однорукий подскочил к нему и ударил ногой в грудь и сейчас же ручкой револьвера ударил по голове ночного сторожа.
At that moment another man ran up to the entrance. This one was a stocky fellow with a bristling moustache, wearing a soldier's greatcoat. He threw himself upon the militiaman, twisting his hands behind his back with strong, swift movements. В ту же минуту к подъезду подбежал второй человек в солдатской шинели, коренастый, с торчащими усами, и, навалившись на милицейского, быстрым и сильным движением закрутил ему руки за спиной.
The one-armed man and the stocky fellow began to work on the lock in silence. Молча однорукий и коренастый начали работать над замком.
They broke into the shop, dragging with them the stunned watchman and the bound militiaman, and closing the door behind them. Отомкнули магазин Муравейчика, втащили туда оглушенного сторожа и связанного милицейского. Дверь за собой прикрыли.
Everything was over in a few minutes, and the jewels and gold tied up in two bundles. В несколько минут все было кончено, -драгоценные камни и золото увязаны в два узелка.
Then the stocky fellow said: Затем коренастый сказал:
"And what about these?" and kicked at the militiaman who was lying on the floor at the foot of the counter. - А эти? - и пхнул сапогом милицейского, лежащего на полу у прилавка.
"Dear, kind friends, please don't!" implored the militiaman softly. "Please don't, kind friends!" - Милые, дорогие, не надо, - негромко проговорил милицейский, - не надо, милые, дорогие...
"Come on!" said the one-armed man harshly. - Идем, - резко сказал однорукий.
"They'll inform, I tell you!" -А я тебе говорю - донесут.
"Come on, you swine!" Arkady Zhadov, picking up one of the bundles in his teeth, levelled his Mauser at his companion. - Идем, мерзавец! - И Аркадий Жадов, схватив узелок в зубы, направил "маузер" на своего компаньона.
The latter grinned and moved towards the door. Тот усмехнулся, пошел к двери.
The street was as empty as ever. Улица была все так же пустынна.