"He must be a bandit." | - По всей видимости - бандит. |
"The war has bred them. It has, old chap! | - С этой самой войны развелось бандитов, - и-и, друг ты мой. |
They've appeared where there weren't any before. | Где их сроду и не бывало - наехали. |
They're artists in their way." | Артисты. |
Far away a clock in a belfry chimed three, and the cocks crowed immediately, for the second time. | Вдалеке на колокольне пробило три часа, сейчас же запели вторые петухи. |
The one-armed man again appeared in the street. | На улице опять появился однорукий. |
This time he made straight for the two men, going right up to the shop. | На этот раз он шел прямо на сторожей, к магазину. |
They regarded him in silence. | Они, замолчав, глядели на него. |
The watchman suddenly exclaimed in a hurried whisper: | Вдруг сторож шепнул скороговоркой: |
"We're lost, Ivan-give a whistle!" | - Пропали мы, Иван, давай свисток. |
The militiaman began to draw out his whistle, but the one-armed man rushed up to him and kicked him in the chest, immediately afterwards hitting the night watchman over the head with the handle of his revolver. | Милицейский потянулся было за свистком, но однорукий подскочил к нему и ударил ногой в грудь и сейчас же ручкой револьвера ударил по голове ночного сторожа. |
At that moment another man ran up to the entrance. This one was a stocky fellow with a bristling moustache, wearing a soldier's greatcoat. He threw himself upon the militiaman, twisting his hands behind his back with strong, swift movements. | В ту же минуту к подъезду подбежал второй человек в солдатской шинели, коренастый, с торчащими усами, и, навалившись на милицейского, быстрым и сильным движением закрутил ему руки за спиной. |
The one-armed man and the stocky fellow began to work on the lock in silence. | Молча однорукий и коренастый начали работать над замком. |
They broke into the shop, dragging with them the stunned watchman and the bound militiaman, and closing the door behind them. | Отомкнули магазин Муравейчика, втащили туда оглушенного сторожа и связанного милицейского. Дверь за собой прикрыли. |
Everything was over in a few minutes, and the jewels and gold tied up in two bundles. | В несколько минут все было кончено, -драгоценные камни и золото увязаны в два узелка. |
Then the stocky fellow said: | Затем коренастый сказал: |
"And what about these?" and kicked at the militiaman who was lying on the floor at the foot of the counter. | - А эти? - и пхнул сапогом милицейского, лежащего на полу у прилавка. |
"Dear, kind friends, please don't!" implored the militiaman softly. "Please don't, kind friends!" | - Милые, дорогие, не надо, - негромко проговорил милицейский, - не надо, милые, дорогие... |
"Come on!" said the one-armed man harshly. | - Идем, - резко сказал однорукий. |
"They'll inform, I tell you!" | -А я тебе говорю - донесут. |
"Come on, you swine!" Arkady Zhadov, picking up one of the bundles in his teeth, levelled his Mauser at his companion. | - Идем, мерзавец! - И Аркадий Жадов, схватив узелок в зубы, направил "маузер" на своего компаньона. |
The latter grinned and moved towards the door. | Тот усмехнулся, пошел к двери. |
The street was as empty as ever. | Улица была все так же пустынна. |