Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 327

Алексей Николаевич Толстой

"Who is?" -Ты про что?
"The cat from Sinopli's tobacco shop-he's just gone out for a walk." - Из табачного магазина Синопли кот гулять вышел.
"Very well. - Ну, хорошо.
Suddenly they call His Majesty the tsar right to the direct wire, and tell him: one thing and another, the people are rioting in Petersburg, the soldiers refuse to attack the-people, they want to go home. Вдруг говорят государю императору по прямому проводу, что, мол, так и так, народ в Петербурге бунтуется, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам.
'Well,' thinks the tsar, 'that's not so bad!' Ну, думает государь, - это еще полбеды.
So he summons all the generals, and goes to talk to them with all his medals and ribbons on. Созвал он всех генералов, надел ордена, ленты, вышел к ним и говорит:
'In Petersburg the people are rioting,' he tells them, 'the soldiers refuse to attack the people, they want to go home. "В Петербурге народ бунтует, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам.
What am I to do? Give me your opinion.' Что мне делать? - говорите ваше заключение".
And what d'you think? He looks at the generals, and the generals, old boy, won't give their opinion, they all turn away...." И что же ты думаешь, смотрит он на генералов, а генералы, друг ты мой, заключение свое не говорят и все в сторону отвернулись...
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!"' - Ай, ай, ай, вот беда-то!
"Only one of them didn't turn away-an old drunkard of a general. - Один только из них не отвернулся от него -пьяненький старичок генерал.
'Your Majesty,' he said, 'only bid me, and I'll lay down my life for you!' "Ваше величество, говорит, прикажите, и я сейчас грудью за вас лягу".
But the tsar shook his head and smiled bitterly. Покачал государь головой и горько усмехнулся.
'Of all my subjects,' he said, 'only one faithful servant remains to me, and he's drunk from morning till night. "Изо всех, говорит, моих подданных, верных слуг, один мне верный остался, да и тот каждый день с утра пьяный.
I see my reign has come to an end. Видно, царству моему пришел конец.
Give me a sheet of embossed paper, I want to sign my abdication.' " Дайте лист гербовой бумаги, подпишу отречение от престола".
"And did he?" - И подписал?
"He signed it, and burst into tears." - Подписал и залился горькими слезами.
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!" - Ай, ай, ай, вот беда-то...
Just then a tall man with a very big peaked cap pulled low over his brows, passed down the street in front of the shop. По улице в это время мимо магазина быстро прошел высокий человек в низко надвинутом на глаза огромном козырьке кепи.
The empty sleeve of his tunic was thrust into his belt. Пустой рукав его френча был засунут за кушак.
He turned his face upon the men seated in front of the shop, his white teeth showing distinctly in the moonlight. Он повернул лицо к сидящим у магазина, -отчетливо блеснули его зубы.
"That's the fourth time that man has gone by," said the watchman in a low voice. - Четвертый раз человек этот проходит, - тихо сказал сторож.