"Who is?" | -Ты про что? |
"The cat from Sinopli's tobacco shop-he's just gone out for a walk." | - Из табачного магазина Синопли кот гулять вышел. |
"Very well. | - Ну, хорошо. |
Suddenly they call His Majesty the tsar right to the direct wire, and tell him: one thing and another, the people are rioting in Petersburg, the soldiers refuse to attack the-people, they want to go home. | Вдруг говорят государю императору по прямому проводу, что, мол, так и так, народ в Петербурге бунтуется, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам. |
'Well,' thinks the tsar, 'that's not so bad!' | Ну, думает государь, - это еще полбеды. |
So he summons all the generals, and goes to talk to them with all his medals and ribbons on. | Созвал он всех генералов, надел ордена, ленты, вышел к ним и говорит: |
'In Petersburg the people are rioting,' he tells them, 'the soldiers refuse to attack the people, they want to go home. | "В Петербурге народ бунтует, солдаты против народа идти не хотят, а хотят они разбегаться по домам. |
What am I to do? Give me your opinion.' | Что мне делать? - говорите ваше заключение". |
And what d'you think? He looks at the generals, and the generals, old boy, won't give their opinion, they all turn away...." | И что же ты думаешь, смотрит он на генералов, а генералы, друг ты мой, заключение свое не говорят и все в сторону отвернулись... |
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!"' | - Ай, ай, ай, вот беда-то! |
"Only one of them didn't turn away-an old drunkard of a general. | - Один только из них не отвернулся от него -пьяненький старичок генерал. |
'Your Majesty,' he said, 'only bid me, and I'll lay down my life for you!' | "Ваше величество, говорит, прикажите, и я сейчас грудью за вас лягу". |
But the tsar shook his head and smiled bitterly. | Покачал государь головой и горько усмехнулся. |
'Of all my subjects,' he said, 'only one faithful servant remains to me, and he's drunk from morning till night. | "Изо всех, говорит, моих подданных, верных слуг, один мне верный остался, да и тот каждый день с утра пьяный. |
I see my reign has come to an end. | Видно, царству моему пришел конец. |
Give me a sheet of embossed paper, I want to sign my abdication.' " | Дайте лист гербовой бумаги, подпишу отречение от престола". |
"And did he?" | - И подписал? |
"He signed it, and burst into tears." | - Подписал и залился горькими слезами. |
"Tchk! Tchk! Tchk! What a terrible thing!" | - Ай, ай, ай, вот беда-то... |
Just then a tall man with a very big peaked cap pulled low over his brows, passed down the street in front of the shop. | По улице в это время мимо магазина быстро прошел высокий человек в низко надвинутом на глаза огромном козырьке кепи. |
The empty sleeve of his tunic was thrust into his belt. | Пустой рукав его френча был засунут за кушак. |
He turned his face upon the men seated in front of the shop, his white teeth showing distinctly in the moonlight. | Он повернул лицо к сидящим у магазина, -отчетливо блеснули его зубы. |
"That's the fourth time that man has gone by," said the watchman in a low voice. | - Четвертый раз человек этот проходит, - тихо сказал сторож. |