The back of Nikolai Ivanovich's round head seemed to recede into his neck, and his upturned beard, which looked as if it has been stuck on his face, quivered helplessly. | Круглый затылок Николая Ивановича уходил в шею, вздернутая борода, точно нарисованная на щеках, моталась. |
In his effort to push his assailant away, his convulsively trembling fingers tore at the collar of the soldier's tunic. | Отталкивая солдата, он разорвал ему судорожными пальцами ворот рубахи. |
Scowling, the man snatched off his tin helmet and struck Nikolai Ivanovich forcibly with it, again and again, over the head and face. | Солдат, сморщившись, сдернул с себя железный шлем и с силой ударил им Николая Ивановича несколько раз в голову и лицо... |
* XL * | 40 |
The night watchman and a militiaman were sitting in front of Muraveichik's jewellery store, talking under their breath. | У дверей ювелирного магазина "Муравейчик" сидели ночной сторож и милицейский, разговаривали вполголоса. |
The street was empty, the shops shut. | Улица была пуста, магазины закрыты. |
The March wind was whistling in the naked branches of the acacias, and tearing with a rustling sound at the advertisement for a "Freedom Loan" stuck on a fence. | Мартовский ветерок посвистывал в еще голых акациях, шурша отклеившейся на заборе рекламой "займа свободы". |
The bright southern moon, quivering like a jellyfish, hung high over the town. | Луна, по-южному яркая и живая, как медуза, высоко стояла над городом. |
"He happened to be taking his ease at his Yalta villa," the night watchman was saying in measured tones. "He'd just gone out for a walk, dressed up in white trousers, with all his medals on, and someone hands him a telegram, out in the street: the abdication of His Majesty the tsar. | - А он аккурат в Ялте на своей даче прохлаждался, - не спеша рассказывал ночной сторож. - Выходит он прогуляться, как полагается, в белых портках, при всех орденах, и тут ему на улице подают телеграмму: отречение государя императора. |
And he, dear soul, read the telegram, and burst into tears in front of everybody...." | Прочел, голубчик, эту телеграмму - да как зальется при всем народе слезами. |
"Tchk! Tchk! Tchk!" | - Ай, ай, ай, - сказал милицейский. |
"And in a week he was dismissed." | - А через неделю ему отставка. |
"What for?" | - За что? |
"For being a governor-it's not allowed nowadays." | - А за то, что он - губернатор, нынче этого не полагается. |
"Tchk! Tchk! Tchk!" said the militiaman, watching a lean cat which was cautiously stealing in the moonlit shade beneath the acacias, on business of its own. | - Ай, ай, ай, - сказал милицейский, глядя на поджарого кота, который осторожно пробирался по своим делам в лунной тени под акациями. |
"... and His Majesty the tsar was living in Mogilev just then, in the midst of his troops. | - ...А государь император жил в ту пору в Могилеве посреди своего войска. |
Well, so there he was, with nothing to worry him, sleeping by day, reading despatches about the battles by night...." | Ну, хорошо, живет не тужит. Днем выспится, ночью депеши читает - где какое сражение произошло. |
"He's thirsty again, the beast, he's making for the water," said the militiaman. | - Непременно он, подлец, пить хочет, к воде пробирается, - сказал милицейский. |