Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 326

Алексей Николаевич Толстой

The back of Nikolai Ivanovich's round head seemed to recede into his neck, and his upturned beard, which looked as if it has been stuck on his face, quivered helplessly. Круглый затылок Николая Ивановича уходил в шею, вздернутая борода, точно нарисованная на щеках, моталась.
In his effort to push his assailant away, his convulsively trembling fingers tore at the collar of the soldier's tunic. Отталкивая солдата, он разорвал ему судорожными пальцами ворот рубахи.
Scowling, the man snatched off his tin helmet and struck Nikolai Ivanovich forcibly with it, again and again, over the head and face. Солдат, сморщившись, сдернул с себя железный шлем и с силой ударил им Николая Ивановича несколько раз в голову и лицо...
* XL * 40
The night watchman and a militiaman were sitting in front of Muraveichik's jewellery store, talking under their breath. У дверей ювелирного магазина "Муравейчик" сидели ночной сторож и милицейский, разговаривали вполголоса.
The street was empty, the shops shut. Улица была пуста, магазины закрыты.
The March wind was whistling in the naked branches of the acacias, and tearing with a rustling sound at the advertisement for a "Freedom Loan" stuck on a fence. Мартовский ветерок посвистывал в еще голых акациях, шурша отклеившейся на заборе рекламой "займа свободы".
The bright southern moon, quivering like a jellyfish, hung high over the town. Луна, по-южному яркая и живая, как медуза, высоко стояла над городом.
"He happened to be taking his ease at his Yalta villa," the night watchman was saying in measured tones. "He'd just gone out for a walk, dressed up in white trousers, with all his medals on, and someone hands him a telegram, out in the street: the abdication of His Majesty the tsar. - А он аккурат в Ялте на своей даче прохлаждался, - не спеша рассказывал ночной сторож. - Выходит он прогуляться, как полагается, в белых портках, при всех орденах, и тут ему на улице подают телеграмму: отречение государя императора.
And he, dear soul, read the telegram, and burst into tears in front of everybody...." Прочел, голубчик, эту телеграмму - да как зальется при всем народе слезами.
"Tchk! Tchk! Tchk!" - Ай, ай, ай, - сказал милицейский.
"And in a week he was dismissed." - А через неделю ему отставка.
"What for?" - За что?
"For being a governor-it's not allowed nowadays." - А за то, что он - губернатор, нынче этого не полагается.
"Tchk! Tchk! Tchk!" said the militiaman, watching a lean cat which was cautiously stealing in the moonlit shade beneath the acacias, on business of its own. - Ай, ай, ай, - сказал милицейский, глядя на поджарого кота, который осторожно пробирался по своим делам в лунной тени под акациями.
"... and His Majesty the tsar was living in Mogilev just then, in the midst of his troops. - ...А государь император жил в ту пору в Могилеве посреди своего войска.
Well, so there he was, with nothing to worry him, sleeping by day, reading despatches about the battles by night...." Ну, хорошо, живет не тужит. Днем выспится, ночью депеши читает - где какое сражение произошло.
"He's thirsty again, the beast, he's making for the water," said the militiaman. - Непременно он, подлец, пить хочет, к воде пробирается, - сказал милицейский.