Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 323

Алексей Николаевич Толстой

Some two thousand soldiers were standing before the platform on a level field, where the earth showed here and there in black patches against the grimy snow. Unarmed, in tin hats, their rumpled greatcoats hanging loose, they listened open-mouthed to the remarkable words which this gentleman, who was as red as a turkey cock, was uttering. Перед трибуной на ровном поле с черными проталинами и грязными пятнами снега стояли солдаты, тысячи две человек, без оружия, в железных шапках, в распоясанных, мятых шинелях, и слушали, разинув рты, удивительные слова, которые говорил им багровый, как индюк, барин.
Far away, in the grey mist, could be seen the chimneys of a half-ruined village. Вдалеке, в серенькой мгле, торчали обгоревшие трубы деревни.
Further on were the German positions. За ней начинались немецкие позиции.
A few ragged crows were flying over the desolate field. Несколько лохматых ворон летело через это унылое поле.
"Soldiers!" continued Nikolai Ivanovich, extending his hand with the fingers outspread. The blood had rushed to his neck. "Only yesterday you were subordinate ranks, an inarticulate herd sent to the slaughter by the tsarist military staff. You were not asked what it was you were dying for.... You were flogged for minor offences and shot without trial." (Lieutenant Colonel Tetkin cleared his throat, shifted from one foot to another, but kept silence, and again put his head on one side, listening attentively.) "I, who have been appointed Military Commissar on the Western Front by the Provisional Government declare to you-", here Nikolai Ivanovich clenched his fingers as if clutching at a bridle, "-that there are no subordinate ranks any more. - Солдаты! - вытянув перед собой руку с растопыренными пальцами, продолжал Николай Иванович, и шея его налилась кровью. - Еще вчера вы были нижними чинами, бессловесным стадом, которое царская ставка бросала на убой... Вас не спрашивали, за что вы должны умирать... Вас секли за провинности и расстреливали без суда. (Подполковник Тетькин кашлянул, переступил с ноги на ногу, но промолчал и вновь нагнул голову, внимательно слушая.) Я, назначенный Временным правительством комиссар армий Западного фронта, объявляю вам, - Николай Иванович стиснул пальцы, как бы захватывая узду, - отныне нет больше нижних чинов.
The term has been abolished. Название отменяется.
From henceforward, soldiers, you are equal citizens of the Russian State: there is no difference between soldiers and army commanders any more. Отныне вы, солдаты, равноправные граждане государства Российского: разницы больше нет между солдатами и командующим армией.
The terms 'Your Honour,' 'Your Excellency,' 'Your Highness' have been abolished. Названия - ваше благородие, ваше высокоблагородие, ваше превосходительство -отменяются.
From now on you will say: 'Good day, Mr. General,' 'Yes, Mr. General,' 'No, Mr. General.' Отныне вы говорите: "здравствуйте, господин генерал", или "нет, господин генерал", "да, господин генерал".
The humiliating response 'Yes, Your Excellency! No, Your Excellency!' has been abolished. Унизительные ответы: "точно так" и "никак нет" -отменяются.
The necessity for a soldier to salute all officers of whatsoever rank has been abolished for ever. Отдача чести солдатом какому бы то ни было офицерскому чину - отменяется навсегда.
You can shake hands with a general if you like...." Вы можете здороваться за руку с генералом, если вам охота...
"Ho-ho-ho!" laughed the soldiers gleefully. - Го-го-го, - весело прокатилось по толпе солдат.
Tetkin himself smiled, blinking nervously. Улыбался и Тетькин, помаргивая испуганно.