Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 322

Алексей Николаевич Толстой

"Is it so very funny, when you're walking arm in arm with the one you love best in the world, and see a light in the window, that you should think of just stepping in and getting married?" She resumed her hold on Ivan Ilyich's arm. "Now, do you understand me?" she said. - Ничего нет смешного, - когда идешь под руку с человеком, которого любишь больше всего на свете, и видишь огонь в окошке, - зайти и обвенчаться... - Даша опять взяла Ивана Ильича под руку. - Ты меня понимаешь?
* XXXIX * 39
"Citizens-soldiers of the henceforth free Russian Army-the unusual honour has fallen to me to congratulate you, this joyous day, on which the chains of slavery have been broken. - Граждане солдаты отныне свободной русской армии, мне выпала редкая честь поздравить вас со светлым праздником: цепи рабства разбиты.
In three days, without a drop of blood being spilt, the Russian people have accomplished the greatest revolution in history. В три дня, без единой капли крови, русский народ совершил величайшую в истории революцию.
The crowned tsar Nikolai has abdicated, the tsarist ministers have been arrested, Mikhail, the heir to the throne, has rejected the onerous burden of the crown. Коронованный царь Николай отрекся от престола, царские министры арестованы, Михаил, наследник престола, сам отклонил от себя непосильный венец.
Henceforward the power in its entirety has been transferred to the people. Ныне вся полнота власти передана народу.
The Provisional Government has taken its place at the head of the State in order, in the shortest possible time, to carry out elections to an ?ll-Russian Constituent Assembly, on the basis of a direct, universal, equal and secret vote.... We now hail the Russian Revolution, the Constituent Assembly, the Provisional Government...." Во главе государства стало Временное правительство, для того чтобы в возможно скорейший срок произвести выборы во Всероссийское учредительное собрание на основании прямого, всеобщего, равного и тайного голосования... Отныне - да здравствует Русская революция, да здравствует Учредительное собрание, да здравствует Временное правительство!..
"Hurrah-aha-!" came in a prolonged roar from thousands of soldiers' voices. - Урра-а-а! - протяжно заревела тысячеголосая толпа солдат.
Nikolai Ivanovich Smokovnikov drew a long khaki-coloured handkerchief from the pocket of his suede jacket, and mopped his neck, face and beard. Николай Иванович Смоковников вынул из кармана замшевого френча большой защитного цвета платок и вытер шею, лицо и бороду.
He was speaking from an improvised platform, which could only be reached by climbing the crossbeams. Говорил он, стоя на сколоченной из досок трибуне, куда нужно было взбираться по перекладинам.
Behind him stood battalion commander Tetkin, recently promoted to the rank of lieutenant colonel. His weather-beaten countenance, with the short beard and fleshy nose, expressed profound concentration. За его спиной стоял командир батальона, Тетькин, недавно произведенный в подполковники, -обветренное, с короткой бородкой, с мясистым носом лицо его изображало напряженное внимание.
When the cheering burst out he raised his hand to the peak of his cap in a nervous salute. Когда раздалось "ура", - он озабоченно поднес ладонь ребром к козырьку.