"Is it so very funny, when you're walking arm in arm with the one you love best in the world, and see a light in the window, that you should think of just stepping in and getting married?" She resumed her hold on Ivan Ilyich's arm. "Now, do you understand me?" she said. | - Ничего нет смешного, - когда идешь под руку с человеком, которого любишь больше всего на свете, и видишь огонь в окошке, - зайти и обвенчаться... - Даша опять взяла Ивана Ильича под руку. - Ты меня понимаешь? |
* XXXIX * | 39 |
"Citizens-soldiers of the henceforth free Russian Army-the unusual honour has fallen to me to congratulate you, this joyous day, on which the chains of slavery have been broken. | - Граждане солдаты отныне свободной русской армии, мне выпала редкая честь поздравить вас со светлым праздником: цепи рабства разбиты. |
In three days, without a drop of blood being spilt, the Russian people have accomplished the greatest revolution in history. | В три дня, без единой капли крови, русский народ совершил величайшую в истории революцию. |
The crowned tsar Nikolai has abdicated, the tsarist ministers have been arrested, Mikhail, the heir to the throne, has rejected the onerous burden of the crown. | Коронованный царь Николай отрекся от престола, царские министры арестованы, Михаил, наследник престола, сам отклонил от себя непосильный венец. |
Henceforward the power in its entirety has been transferred to the people. | Ныне вся полнота власти передана народу. |
The Provisional Government has taken its place at the head of the State in order, in the shortest possible time, to carry out elections to an ?ll-Russian Constituent Assembly, on the basis of a direct, universal, equal and secret vote.... We now hail the Russian Revolution, the Constituent Assembly, the Provisional Government...." | Во главе государства стало Временное правительство, для того чтобы в возможно скорейший срок произвести выборы во Всероссийское учредительное собрание на основании прямого, всеобщего, равного и тайного голосования... Отныне - да здравствует Русская революция, да здравствует Учредительное собрание, да здравствует Временное правительство!.. |
"Hurrah-aha-!" came in a prolonged roar from thousands of soldiers' voices. | - Урра-а-а! - протяжно заревела тысячеголосая толпа солдат. |
Nikolai Ivanovich Smokovnikov drew a long khaki-coloured handkerchief from the pocket of his suede jacket, and mopped his neck, face and beard. | Николай Иванович Смоковников вынул из кармана замшевого френча большой защитного цвета платок и вытер шею, лицо и бороду. |
He was speaking from an improvised platform, which could only be reached by climbing the crossbeams. | Говорил он, стоя на сколоченной из досок трибуне, куда нужно было взбираться по перекладинам. |
Behind him stood battalion commander Tetkin, recently promoted to the rank of lieutenant colonel. His weather-beaten countenance, with the short beard and fleshy nose, expressed profound concentration. | За его спиной стоял командир батальона, Тетькин, недавно произведенный в подполковники, -обветренное, с короткой бородкой, с мясистым носом лицо его изображало напряженное внимание. |
When the cheering burst out he raised his hand to the peak of his cap in a nervous salute. | Когда раздалось "ура", - он озабоченно поднес ладонь ребром к козырьку. |