Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 321

Алексей Николаевич Толстой

When telegrams arrived with the astounding news of the tsar's abdication, of the handing over of power to the Grand Duke Mikhail, and of the latter's refusal of the crown, nobody was particularly struck: still greater wonders were to be looked for nowadays. Когда телеграммы принесли потрясающую весть об отречении царя и о передаче державы Михаилу и об его отказе от царского венца, в свою очередь, - никто особенно не был потрясен: казалось - не таких еще чудес нужно ждать в эти дни.
In the transparent depths of the sky, a star shimmered over the uneven lines of roofs and the orange sunset. Над неровными линиями крыш, над оранжевым закатом в прозрачной бездне неба переливалась звезда.
The bare branches of the lime trees were black and motionless. Голые сучья лип чернели неподвижно.
It was quite dark beneath them, and the frozen puddles on the pavement crunched underfoot. Под ними было совсем темно, хрустели застывшие лужицы на тротуаре.
Standing still without relaxing her grasp on Ivan Ilyich's arm, Dasha peeped through the low railing at a light in the small embrasured window of the church of St. Nicholas. Даша остановилась и, не размыкая соединенных рук, которыми держала под руку Ивана Ильича, глядела через низенькую ограду на затеплившийся свет в глубоком окошечке церкви Николы на Курьих Ножках.
The tiny church and its yard were in shadow, beneath the limes. Церковка и дворик были в тени, под липами.
A door banged in the distance, and a short man, in a coat reaching the ground, and a hat with a turned-down brim, crossed the yard, his felt boots crunching the snow. Вдалеке хлопнула дверь, и через дворик пошел, хрустя валенками, низенький человек в длинном, до земли, пальто, в шляпе грибом.
He could be heard jingling keys and slowly ascending the stairs to the belfry. Было слышно, как он зазвенел ключами и стал не спеша подниматься на колокольню.
"The sexton's gone to ring the bell," whispered Dasha, and lifted her head. - Пономарь звонить пошел, - прошептала Даша и подняла голову.
The sunset was reflected in the gilt of the small dome over the belfry. На золоте небольшого купола колокольни лежал отсвет заката.
The bell which had for three hundred years summoned the congregation to commit their souls to God before the coming night boomed out. Бумм - ударил колокол, триста лет созывавший жителей к покою души перед сном грядущим.
In a flash, Ivan Ilyich remembered the shrine with the silently weeping woman in a white coat on its threshold, a dead child on her knees. Мгновенно в памяти Ивана Ильича встала часовенка и на пороге ее молча плачущая женщина в белой свитке, с мертвым ребенком на коленях.
He squeezed Dasha's hand hard with his elbow. Иван Ильич крепко прижал локтем Дашину руку.
She looked at him, inquiry in her eyes. Даша взглянула на него, как бы спрашивая: что?
"Want to go in?" she asked in a rapid whisper. "Come on!" - Ты хочешь? - спросила она быстрым шепотом. -Пойдем...
Ivan Ilyich smiled broadly. Иван Ильич широко улыбнулся.
Dasha frowned and stamped her feet in their little boots. Даша нахмурилась, потопала ботиками.