A well-known woman writer shed tears at the foot of the Pushkin monument on Tverskoi Boulevard, and uttered a speech on the dawn of the new life, after which, with the help of a schoolboy, she stuck a red flag into the hand of the pensive Pushkin. | На Тверском бульваре, у памятника Пушкину, известная писательница, заливаясь слезами, говорила о заре новой жизни и потом, при помощи какого-то гимназиста, воткнула в руку задумчиво стоящему Пушкину красный флажок. |
Cries of "Hurrah!" again came from the crowd. | В толпе кричали "ура". |
The whole town seemed to be intoxicated that day. | Весь город был как пьяный весь этот день. |
Nobody went home till late at night; people gathered in groups, talked, shed tears of joy, embraced, expecting the arrival of telegrams from goodness knows where at any moment. | До поздней ночи никто не шел по домам, собирались кучками, говорили, плакали от радости, обнимались, ждали каких-то телеграмм. |
After three years of misery, hate and blood, the "man in the street" was letting himself go, pouring out his soul unrestrained. | После трех лет уныния, ненависти и крови переливалась через край обывательская душа города. |
Katya, Dasha and Telegin went home in the dusk. | Катя, Даша и Телегин вернулись домой в сумерки. |
There they discovered that the maid Liza had gone to a meeting on Prechistenski Boulevard, and that the cook had locked herself up in the kitchen and was giving vent to hollow shrieks. | Оказалось, - горничная Лиза ушла на Пречистенский бульвар, на митинг, кухарка же заперлась в кухне и воет глухим голосом. |
Katya had the utmost difficulty in getting her to open the door. | Катя насилу допросилась, чтобы она открыла дверь. |
"What's the matter with you, Marfusha?" | - Что с вами, Марфуша? |
"They've killed our ts-s-sar," she exclaimed, covering her thick lips, swollen with crying, with one hand. | - Царя нашего уби-и-и-и-ли, - проговорила она, закрывая рукой толстый, распухший от слез рот. |
She smelt of spirits. | От нее пахло спиртом. |
"What nonsense you talk," said Katya in annoyance. "Nobody's killed him!" | - Какие вы глупости говорите, - с досадой сказала Катя, - никто его не убивал. |
She put the kettle on the gas and went to lay the table. | Она поставила чайник на газ и пошла накрывать на стол. |
Dasha threw herself down on the drawing-room sofa, and Telegin seated himself at her feet. | Даша лежала в гостиной на диване, в ногах ее сидел Телегин. |
"Ivan, darling," said Dasha, "if I happen to go to sleep, wake me up when tea is ready. I'm longing for tea." | Даша сказала: - Иван, милый, если я нечаянно засну, ты меня разбуди, когда чай подадут, - очень чаю хочется. |
She turned on her side, placed the palm of her hand beneath her cheek, and murmured, in a voice already sleepy: | Она поворочалась, положила ладони под щеку и проговорила уже сонным голосом: |
"I do love you so!" | - Очень тебя люблю. |
Dasha's down shawl gleamed in the darkness. | В сумерках белел пуховый платок, в который завернулась Даша. |
Her breathing became inaudible. | Ее дыхания не было слышно. |
Ivan Ilyich sat motionless- his heart was full. | Иван Ильич сидел не двигаясь, - сердце его было полно. |