Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 319

Алексей Николаевич Толстой

A well-known woman writer shed tears at the foot of the Pushkin monument on Tverskoi Boulevard, and uttered a speech on the dawn of the new life, after which, with the help of a schoolboy, she stuck a red flag into the hand of the pensive Pushkin. На Тверском бульваре, у памятника Пушкину, известная писательница, заливаясь слезами, говорила о заре новой жизни и потом, при помощи какого-то гимназиста, воткнула в руку задумчиво стоящему Пушкину красный флажок.
Cries of "Hurrah!" again came from the crowd. В толпе кричали "ура".
The whole town seemed to be intoxicated that day. Весь город был как пьяный весь этот день.
Nobody went home till late at night; people gathered in groups, talked, shed tears of joy, embraced, expecting the arrival of telegrams from goodness knows where at any moment. До поздней ночи никто не шел по домам, собирались кучками, говорили, плакали от радости, обнимались, ждали каких-то телеграмм.
After three years of misery, hate and blood, the "man in the street" was letting himself go, pouring out his soul unrestrained. После трех лет уныния, ненависти и крови переливалась через край обывательская душа города.
Katya, Dasha and Telegin went home in the dusk. Катя, Даша и Телегин вернулись домой в сумерки.
There they discovered that the maid Liza had gone to a meeting on Prechistenski Boulevard, and that the cook had locked herself up in the kitchen and was giving vent to hollow shrieks. Оказалось, - горничная Лиза ушла на Пречистенский бульвар, на митинг, кухарка же заперлась в кухне и воет глухим голосом.
Katya had the utmost difficulty in getting her to open the door. Катя насилу допросилась, чтобы она открыла дверь.
"What's the matter with you, Marfusha?" - Что с вами, Марфуша?
"They've killed our ts-s-sar," she exclaimed, covering her thick lips, swollen with crying, with one hand. - Царя нашего уби-и-и-и-ли, - проговорила она, закрывая рукой толстый, распухший от слез рот.
She smelt of spirits. От нее пахло спиртом.
"What nonsense you talk," said Katya in annoyance. "Nobody's killed him!" - Какие вы глупости говорите, - с досадой сказала Катя, - никто его не убивал.
She put the kettle on the gas and went to lay the table. Она поставила чайник на газ и пошла накрывать на стол.
Dasha threw herself down on the drawing-room sofa, and Telegin seated himself at her feet. Даша лежала в гостиной на диване, в ногах ее сидел Телегин.
"Ivan, darling," said Dasha, "if I happen to go to sleep, wake me up when tea is ready. I'm longing for tea." Даша сказала: - Иван, милый, если я нечаянно засну, ты меня разбуди, когда чай подадут, - очень чаю хочется.
She turned on her side, placed the palm of her hand beneath her cheek, and murmured, in a voice already sleepy: Она поворочалась, положила ладони под щеку и проговорила уже сонным голосом:
"I do love you so!" - Очень тебя люблю.
Dasha's down shawl gleamed in the darkness. В сумерках белел пуховый платок, в который завернулась Даша.
Her breathing became inaudible. Ее дыхания не было слышно.
Ivan Ilyich sat motionless- his heart was full. Иван Ильич сидел не двигаясь, - сердце его было полно.