A chubby-faced student, apparently half-stunned with noise and fatigue, was shouting to all comers: | Толстощекий студент, одуревший, видимо, от крика и усталости, кричал, кидаясь ко всем входящим: |
"I know nothing about that! | - Знать ничего не хочу! |
Your pass!" | Пропуск!.. |
Some showed him their passes, others, with a wave of the hand, ascended the broad staircase to the second floor. | Иные показывали ему пропуск, иные просто, махнув рукой, уходили по широкой лестнице во второй этаж. |
There, in the broad corridors, against the walls, lay about or squatted silent soldiers, dust-covered and drowsy, clinging to their rifles. | Во втором этаже, в широких коридорах, у стен сидели и лежали пыльные, сонные и молчаливые солдаты, не выпуская из рук винтовок. |
Some were munching bread, some were snoring, their legs in the traditional wrappings tucked under them. | Иные жевали хлеб, иные похрапывали, поджав обмотанные ноги. |
Past them thronged the crowd of sightseers, scanning the strange notices pinned to the doors, staring at the hoarse-voiced commissars, who were running from one room to another, in the last stages of excitement. | Мимо толкался праздный народ, читая диковинные надписи, прибитые на бумажках к дверям, оглядываясь на бегающих из комнаты в комнату, возбужденных до последней человеческой возможности, осипших комиссаров. |
Katya, Dasha and Telegin, having gazed their fill at all these marvels, pushed their way into a hall containing two tiers of vast windows hung with faded purple curtains, and benches upholstered in purple, ranged in a semicircular amphitheatre. | Катя, Даша и Телегин, наглядевшись на все эти чудеса, протискались в двусветный зал с линяло-пурпуровыми занавесями на огромных окнах, с обитыми пурпуром полукруглыми скамьями амфитеатра. |
On the main wall, empty gilt frames once surrounding the royal portraits, enclosed black patches six feet high, in front of which, her bronze mantle thrown back, stood a marble Catherine, smiling graciously and subtly upon her subjects. | На передней стене двухсаженными черными заплатами зияли пустые золоченые рамы императорских портретов, перед ними, в откинутой бронзовой мантии, стояла мраморная Екатерина, улыбаясь приветливо и лукаво народу своему. |
On the benches of the amphitheatre, their chins propped on their hands, lounged weary, sallow, unshaven men. | На скамьях амфитеатра сидели, подпирая головы, потемневшие, обросшие щетиной, измученные люди. |
A few were asleep, their heads resting on the desk before them. | Несколько человек спало, уткнувшись лицом в пюпитры. |
Others were listlessly peeling the outer skin from lumps of sausage, and eating bread. | Иные нехотя сдирали кожицу с кусочков колбасы, ели хлеб. |
A few haggard young men in black shirts were sitting at a long table with a green, gold-fringed cloth, in front of the smiling Catherine. | Внизу, перед улыбающейся Екатериной, у зеленого с золотой бахромой длинного стола сидели в черных рубашках молодые люди с осунувшимися лицами. |
One of them had a reddish beard and long hair.... | Среди них был один - рыжебородый и длинноволосый... |
"Look, Dasha!" cried Katya. "There's Comrade Kuzma at the table!" | - Даша! Видишь - товарищ Кузьма за столом, -сказала Катя. |
Just then a short-haired girl with a pointed nose approached Comrade Kuzma and whispered something in his ear. | К товарищу Кузьме в это время подошла стриженая востроносая девушка и начала что-то шептать. |