"Ivan, you know...." Dasha got into step with him and fixed her eyes on the toes of her boots. | - Знаешь, Иван, что... - Даша пошла с ним в ногу и глядела на кончики своих ботиков. |
"What?" | -Что? |
"I'm going back with you-to your flat," | - Я теперь поеду с тобой - к тебе... |
Ivan Ilyich made no reply, but Dasha could feel him taking great gulps of air. | Иван Ильич не ответил. Даша только почувствовала, как он несколько раз пытался глубоко вдохнуть в себя воздух. |
Tenderness and pity for him welled up in her. | Ей стало нежно и жалко его. |
* XXXVII * | 37 |
The next day was only remarkable as a confirmation of the theory of the relativity of time. | Следующий день был замечателен тем, что им подтверждалось понятие об относительности времени. |
It took Ivan Ilyich over a year to go by cab from his hotel in Tverskaya Street to a street off the Arbat. | Так, извозчик вез Ивана Ильича из гостиницы с Тверской до Арбатского переулка приблизительно года полтора. |
"You can't ride in a droshky for fifty kopeks any more, sir!" the izvozchik told him. "The people have taken things into their own hands in Petrograd. | "Нет, барин, прошло время за полтиннички-то ездить, - говорил извозчик. - В Петрограде волю взяли. |
And we'll soon be doing the same in Moscow. | Не нынче завтра в Москве будем брать. |
Look at that policeman standing there! | Видишь ты - городовой стоит. |
I'd like to drive up to him, the son-of-a-bitch, and slash him in the face with my whip! | Подъехать к нему, сукиному сыну, и кнутом по морде ожечь. |
Just you wait, gentlemen, we'll settle with everyone!" | Погодите, барин, со всеми расправимся". |
Dasha met Ivan Ilyich on the threshold of the dining room. | В дверях столовой Ивана Ильича встретила Даша. |
In her dressing gown, her ash-blond hair pinned up hastily, she was redolent of soap and water. | Она была в халатике, пепельные волосы ее были наскоро сколоты. От нее пахло свежей водой. |
The bell of time struck, and time stopped. | Колокол времени ударил, время остановилось. |
Now there was nothing but Dasha's words, Dasha's laughter, Dasha's soft hair, radiant in the morning sunlight. | Все оно было наполнено Дашиными словами, смехом, ее сияющими от утреннего солнца легкими волосами. |
Ivan Ilyich became restless when Dasha so much as moved to the other end of the table. | Иван Ильич испытывал беспокойство даже тогда, когда Даша уходила на другой конец стола. |
Dasha opened doors in the sideboard, raising her arms, the wide sleeves of her dressing gown slipping backwards. | Даша раскрывала дверцы буфета, поднимала руки, с них соскальзывали широкие рукава халатика. |
It seemed to Ivan Ilyich that people simply didn't have arms like that, but the two white vaccination marks beneath the shoulder showed that they were, after all, human arms. | Иван Ильич думал, что у людей таких рук быть не может, только две белые оспинки выше локтя удостоверяли, что это все-таки человеческие руки. |
Dasha took out a cup, and turning her fair head, said something remarkable, and laughed- | Даша доставала чашку и, обернув светловолосую голову, говорила что-то удивительное и смеялась. |