"Oh, God!" moaned a woman in irrepressible excitement. | - Ох, господи! - не выдержав, ахнул женский голос. |
"Perhaps the whole of Russia will tomorrow be fused in one bright, fraternal choir-liberty!" | - Быть может, завтра вся Россия сольется в одном светлом братском хоре, - свобода!.. |
"Hurrah! | - Ура!.. |
Liberty!" cried several voices. | Свобода!.. - закричали голоса. |
The gentleman sank on to his chair, passing the back of his hand over his brow. | Барин опустился на стул и провел обратной стороной ладони по лбу своему. |
A tall narrow-visaged man with long flaxen hair, and a dead-looking russet-coloured beard, rose from his seat at a corner of the table. | С угла стола поднялся высокий человек с соломенными длинными волосами, с узким лицом, с рыжей мертвой бородой. |
Without looking at anyone in the audience he began speaking in ironic tones: | Не глядя ни на кого, он начал говорить насмешливым голосом: |
"I heard just now certain comrades shouting: 'Hurrah for Liberty!' | - Только что я слышал, - какие-то товарищи кричали: ура, свобода. |
Good! | Правильно. |
What could be better-arrest Nikolai the Second at Mogilev, impeach the ministers, kick out the governors, liquidate the police.... Unfurl the red banner of revolution.... A good beginning. According to information received the revolutionary process has begun well and energetically. | Чего лучше: арестовать в Могилеве Николая Второго, отдать под суд министров, пинками прогнать губернаторов, городовых... Развернуть красное знамя революции... Начало правильное... По имеющимся сообщениям, революционный процесс начался правильно, энергично. |
Apparently this time it won't miscarry. | По всей видимости, на этот раз не сорвется. |
But the gentleman who spoke just before me was very eloquent. | Но вот только что передо мной очень красиво говорил один барин. |
He expressed-if I understood him aright-complete satisfaction at the imminence of revolution, and proposed in the near future the fusion of the whole of Russia in a fraternal choir...." | Он сказал, - или я ослышался, - он выражал полное удовлетворение по поводу готовящейся совершиться революции и предполагал в самом недалеком будущем слиться со всей Россией в одном братском хоре... |
The flaxen-haired man took out his handkerchief and put it to his lips, as if to hide a smile. | Человек с соломенными волосами вытащил носовой платок и приложил его ко рту, будто бы стараясь скрыть усмешку. |
But a flush spread over his cheekbones, and he coughed, his bony shoulders heaving. | Но скулы его покрылись пятнами, он закашлялся, подняв костлявые плечи. |
Somebody behind Dasha, who was sharing a chair with her sister, asked: | Позади Даши, сидевшей на одном стуле с сестрой, кто-то спросил: |
"Who's that speaking?" | - Кто это говорит? |
"Comrade Kuzma," came the reply in a rapid whisper. "He was a member of the 1905 Soviet of Workers' Deputies. | - Товарищ Кузьма, - ответили быстрым шепотом, -в тысяча девятьсот пятом году был в Совете рабочих депутатов. |
Only lately returned from exile." | Недавно вернулся из ссылки. |