"Butchers!" came from the depth of the hall in the rich bass of a divinity student. | - Палачи! - прогудел чей-то семинарский бас из глубины зала. |
"This announcement, as was to be expected, was the last straw. | - ...Это объявление, как и следовало ожидать, переполнило чашу терпения. |
Twenty-five thousand soldiers from the Petrograd garrison, of all arms and services, have gone over to the insurgents...." | Двадцать пять тысяч солдат всех родов оружия петроградского гарнизона перешли на сторону восставших... |
Before he could finish speaking, the hall rang with applause. | Он не успел договорить, - зал треснул от рукоплесканий. |
People leaped on to their chairs, shouting and gesticulating, as if they would pierce the old order through and through. | Несколько человек вскочило на стулья и кричало что-то, делая жесты, будто протыкая насквозь старый порядок. |
The speaker gazed on the turbulent audience, smiling broadly, then, raising his hand, went on: | Оратор с широкой улыбкой глядел на бунтующий зал, - затем поднял руку и продолжал: |
"A telephone message of the utmost importance has just been received." He felt in the pocket of his check coat and unfolded a sheet of paper. "A direct wire message has today been sent by President of the State Duma, Rodzyanko, to the tsar: | - Только что получена чрезвычайной важности телефонограмма. - Он полез в карман клетчатого пиджака и развернул листочек бумажки. - Сегодня председателем Государственной думы, Родзянко, послана государю телеграмма по прямому проводу: |
' Situation serious. | "Положение серьезное. |
Anarchy in the capital. | В столице анархия. |
Government helpless. | Правительство парализовано. |
Transport, supplies and fuel in complete confusion. | Транспорт, продовольствие и топливо пришли в полное расстройство. |
Irregular firing going on in the streets. | На улице происходит беспорядочная стрельба. |
Troops firing on one another in some cases. | Частью войска стреляют друг в друга. |
Essential to entrust someone enjoying the confidence of the country with the formation of a new government. | Необходимо немедленно поручить лицу, пользующемуся доверием страны, составить новое правительство. |
There must be no delay. | Медлить нельзя. |
Any delay would be fatal. | Всякое промедление смерти подобно. |
I pray God that in such an hour the responsibility may not fall upon the crowned head.' " | Молю бога, чтобы в этот час ответственность не пала на венценосца". |
The rosy gentleman lowered the sheet of paper and let his shining eyes roam over the hall. | Румяный барин опустил листочек и блестящими глазами обвел зал. |
Never had the people of Moscow been present at such an exciting performance! | Такого захватывающего дух спектакля не помнили москвичи. |
"Gentlemen! We are on the brink of an impending event-the greatest in our history," he continued, in his-rumbling, velvety tones. "Even now, it may be," here he extended his arm like the statue of Danton, "the dreams *of so many generations are being fulfilled over there, and the martyred shades of the Decembrists are being avenged. ..." | - Мы стоим, господа, на грани готового совершиться величайшего события нашей истории, - продолжал он бархатным, рокочущим голосом. - Быть может, в эту минуту там, - он вытянул руку, как на статуе Дантона, - там уже свершилось чаяние стольких поколений, и скорбные тени декабристов отомщены... |