Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 308

Алексей Николаевич Толстой

"Butchers!" came from the depth of the hall in the rich bass of a divinity student. - Палачи! - прогудел чей-то семинарский бас из глубины зала.
"This announcement, as was to be expected, was the last straw. - ...Это объявление, как и следовало ожидать, переполнило чашу терпения.
Twenty-five thousand soldiers from the Petrograd garrison, of all arms and services, have gone over to the insurgents...." Двадцать пять тысяч солдат всех родов оружия петроградского гарнизона перешли на сторону восставших...
Before he could finish speaking, the hall rang with applause. Он не успел договорить, - зал треснул от рукоплесканий.
People leaped on to their chairs, shouting and gesticulating, as if they would pierce the old order through and through. Несколько человек вскочило на стулья и кричало что-то, делая жесты, будто протыкая насквозь старый порядок.
The speaker gazed on the turbulent audience, smiling broadly, then, raising his hand, went on: Оратор с широкой улыбкой глядел на бунтующий зал, - затем поднял руку и продолжал:
"A telephone message of the utmost importance has just been received." He felt in the pocket of his check coat and unfolded a sheet of paper. "A direct wire message has today been sent by President of the State Duma, Rodzyanko, to the tsar: - Только что получена чрезвычайной важности телефонограмма. - Он полез в карман клетчатого пиджака и развернул листочек бумажки. - Сегодня председателем Государственной думы, Родзянко, послана государю телеграмма по прямому проводу:
' Situation serious. "Положение серьезное.
Anarchy in the capital. В столице анархия.
Government helpless. Правительство парализовано.
Transport, supplies and fuel in complete confusion. Транспорт, продовольствие и топливо пришли в полное расстройство.
Irregular firing going on in the streets. На улице происходит беспорядочная стрельба.
Troops firing on one another in some cases. Частью войска стреляют друг в друга.
Essential to entrust someone enjoying the confidence of the country with the formation of a new government. Необходимо немедленно поручить лицу, пользующемуся доверием страны, составить новое правительство.
There must be no delay. Медлить нельзя.
Any delay would be fatal. Всякое промедление смерти подобно.
I pray God that in such an hour the responsibility may not fall upon the crowned head.' " Молю бога, чтобы в этот час ответственность не пала на венценосца".
The rosy gentleman lowered the sheet of paper and let his shining eyes roam over the hall. Румяный барин опустил листочек и блестящими глазами обвел зал.
Never had the people of Moscow been present at such an exciting performance! Такого захватывающего дух спектакля не помнили москвичи.
"Gentlemen! We are on the brink of an impending event-the greatest in our history," he continued, in his-rumbling, velvety tones. "Even now, it may be," here he extended his arm like the statue of Danton, "the dreams *of so many generations are being fulfilled over there, and the martyred shades of the Decembrists are being avenged. ..." - Мы стоим, господа, на грани готового совершиться величайшего события нашей истории, - продолжал он бархатным, рокочущим голосом. - Быть может, в эту минуту там, - он вытянул руку, как на статуе Дантона, - там уже свершилось чаяние стольких поколений, и скорбные тени декабристов отомщены...