Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 307

Алексей Николаевич Толстой

* XXXVI * 36
Dasha and Katya, in fur coats, and with down shawls over their heads, were walking swiftly along the dimly lighted Malaya Nikitskaya Street. Даша и Катя в шубах и в пуховых платках, накинутых на голову, быстро шли по еле освещенной Малой Никитской.
A thin crust of ice crackled beneath their feet. Хрустели под ногами тонкие пленки льда.
The clear horned moon was climbing the cold pale-green sky. На захолодевшее зеленоватое небо поднимался двурогий ясный месяц.
Here and there a dog barked in a yard. Кое-где брехали за воротами собаки.
Dasha laughed into the damp softness of her shawl, as she listened to the crackling of the ice. Даша, смеясь во влажный пушок платка, слушала, как хрустят льдинки.
"If only somebody would invent an instrument, Katya, and put it here," she said, laying her hand on her breast, "extraordinary things would be recorded." Dasha hummed softly. - Катя, если бы выдумать такой инструмент и приставить сюда, - Даша положила руку на грудь, - можно бы записывать необыкновенные вещи... - Даша тихо запела.
Katya took her arm. Катя взяла ее под руку.
"Do come on!" - Ну, идем, идем!
A few paces further on Dasha again came to a stop. Через несколько шагов Даша опять остановилась.
"Katya-do you believe it really is the4 revolution?" - Катя, а ты веришь, что - революция?
Their eyes were dazzled from afar by the electric light over the entrance to the Lawyers' Club, where, at half past nine that day, under the influence of the crazy rumours from Petrograd, a public meeting had been announced by the Cadets, for the exchange of opinions, and to arrive at a common mode of action in these anxious days. Вдали колола глаза электрическая лампочка над подъездом Юридического клуба, где сегодня в половине десятого вечера, под влиянием сумасшедших слухов из Петрограда, было устроено кадетской фракцией публичное собрание для обмена впечатлениями и для нахождения общей формулы действия в эти тревожные дни.
The sisters ran up the stairs to the second floor, where, merely throwing back their shawls without taking off their coats, they entered a hall, full of people listening eagerly to a corpulent, rosy bearded gentleman, who was gesticulating gracefully with his big hands. Сестры вбежали по лестнице во второй этаж и, не снимая шуб, только откинув платки, вошли в полную народа залу, напряженно слушавшую румяного, бородатого, тучного барина с приятными движениями больших рук.
"Events are developing with dizzying rapidity," he was saying in a fine bass voice. "Yesterday in Petrograd all power was transferred to General Khabalov, who had the following notice posted all over the town: - ...События нарастают с головокружительной быстротой, - говорил он красивым баритоном. - В Петрограде вчера вся власть перешла к генералу Хабалову, который расклеил по городу следующую афишу:
'During the last few days, disorders accompanied by violence and attempts on the lives of military and police authorities have taken place in Petrograd. "В последние дни в Петрограде произошли беспорядки, сопровождавшиеся насилием и посягательством на жизнь воинских и полицейских чинов.
All gatherings in the street are hereby forbidden. Воспрещаю всякое скопление на улицах.
The population of Petrograd is warned that I have confirmed the order to the troops to have resort to arms, and to stop at nothing for the restoration of order in the capital. ...'" Предваряю население Петрограда, что мною подтверждено в войсках употреблять в дело оружие, не останавливаясь ни перед чем для водворения порядка в столице..."