Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 303

Алексей Николаевич Толстой

Towards the close of the next day, units of the Pavlov Regiment were drawn up along Nevsky Prospect, and ordered to open longitudinal fire on the groups of the curious, and on individual passers-by. К концу второго дня на Невском залегли части Павловского полка и открыли продольный огонь по кучкам любопытствующих и по отдельным прохожим.
People began to realize that something like a revolution was on foot. Обыватели стали понимать, что начинается что-то, похожее на революцию.
But nobody knew where its headquarters were, or who was organizing it-neither the commander of the troops, nor the police; least of all, Protopopov, dictator, royal favourite, and cloth-merchant, whose head the landed proprietor Naumov had broken, smashing the door panel of the Troitsk Hotel, Simbirsk, in the process; which injury resulted in migraine and neurasthenia, and subsequently, when the government of the Russian Empire was entrusted to him, in fatal confusion. Но где был ее очаг и кто руководил ею, - никто не знал. Не знали этого ни командующий войсками, ни полиция, ни, тем более, диктатор и временщик, симбирский суконный фабрикант, которому в свое время в Троицкой гостинице в Симбирске помещик Наумов проломил голову, прошибив им дверную филенку, каковое повреждение черепа и мозга привело его к головным болям и неврастении, а впоследствии, когда ему была доверена в управление Российская империя, - к роковой растерянности.
The revolution had its headquarters everywhere, in every house, in the minds, seething with wild imaginings, bitterness and dissatisfaction, of all citizens. Очаг революции был повсюду, в каждом доме, в каждой обывательской голове, обуреваемой фантазиями, злобой и недовольством.
The impossibility of discovering the headquarters of the revolution was ominous. Это ненахождение очага революции было зловеще.
The police caught at shadows. Полиция хватала призраки.
What they really needed to do was to arrest the two million four hundred thousand inhabitants of Petrograd. На самом деле ей нужно было арестовать два миллиона четыреста тысяч жителей Петрограда.
Ivan Ilyich spent the whole day in the streets-his head seemed to be going round all the time, as doubtless was the case with everyone else. Весь этот день Иван Ильич провел на улице, - у него так же, должно быть, как и у всех, было странное чувство неперестающего головокружения.
He sensed the mounting excitement, growing to something like madness, in the town-everyone seemed caught up in a kind of all-embracing dizziness, an incoherent mass, wandering excitedly about the streets, seeking for a sign, for a flash of lightning which should blind them and fuse them into coherency. Он чувствовал, как в городе росло возбуждение, почти сумасшествие, - все люди растворились в общем, массовом головокружении, и эта масса, бродя и волнуясь по улицам, искала, жаждала знака, молнии, которая, ослепив, слила бы всех в один комок.
The firing along Nevsky Prospect did not have much effect. Стрельба вдоль Невского мало кого пугала.
People flocked like herds of wild beasts to look at the two corpses-a woman in a print skirt, and an old man in a racoon coat, lying at the corner of Vladimir Street. When the shooting grew more intensive, people dispersed, and then once again started creeping along, hugging the walls. Люди по-звериному собирались к двум трупам -женщины в ситцевой юбке и старика в енотовой шубе, лежавшим на углу Владимирской улицы... Когда выстрелы становились чаще, люди разбегались и снова крались вдоль стен.
At dusk the firing died down. В сумерки стрельба затихла.