Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 301

Алексей Николаевич Толстой

The act was so extraordinary that Ivan Ilyich's heart jumped. Движение это было так необычно, что у Ивана Ильича дрогнуло сердце.
But the Cossack only laughed, throwing back his head, and then, giving the prancing horse its head, overtook his comrades, all five disappearing into the mist of the street. Казак же засмеялся, вскинул головой и, пустив топотавшую зобастую лошадь, догнал товарищей, и они крупной рысью ушли во мглу проспекта.
As he approached the embankment Ivan Ilyich began meeting groups of excited citizens. It was obvious that no one could settle down after the occurrences of the previous day. People were moving towards the river, conferring, and exchanging news and rumours. Близ набережной Иван Ильич начал встречать кучки взволнованных обывателей, - видимо, после вчерашнего никто не мог успокоиться: совещались, передавали слухи и новости, - много народу шло к Неве.
All along the stone parapet, thousands of the curious made a patch like a black antheap as they moved over the snow. Там, вдоль гранитного парапета, черным муравейником двигалось по снегу несколько тысяч любопытствующих.
Right at the bridge stood a group of hotheads, shouting at the soldiers blocking the way, who were drawn up across the bridge and down its whole length to the other end, almost invisible in the mist of falling snow. У самого моста шумела кучка горланов, - они кричали солдатам, которые, преграждая проход, стояли поперек моста и вдоль до самого его конца, едва видного за мглой падающего снега.
"What are you blocking the bridge for? - Зачем мост загородили!
Let us pass!" Пустите нас!
"We want to get into town!" - Нам в город нужно.
"It's outrageous to impede citizens. . . ." - Безобразие, - обывателей стеснять...
"The bridge is for walking on, not for you!" - Мосты для ходьбы, не для вашего брата...
"You're Russians, aren't you? - Русские вы или нет?..
Let us pass!" Пустите нас!
A tall N.C.O. with four St. George crosses, strode from one side of the bridge to the other, his heavy spurs jingling. Рослый унтер-офицер, с четырьмя Георгиями, ходил от перил до перил, звякая большими шпорами.
To the abuse of the mob he turned a grim, pock-marked face: Когда ему крикнули из толпы ругательство, он обернул к горланам хмурое, тронутое оспой, желтоватое лицо:
"Call yourselves gentlemen, and shouting like that!" he cried, the ends of his twisted moustache quivering. "I can't allow you to cross the bridge. In case of insubordination I shall be obliged to open fire-" This only made the hotheads shout the more. - Эх, а еще господа, - выражаетесь. - Закрученные усы его вздрагивали. - Не могу допустить проходить по мосту... Принужден обратить оружие в случае неповиновения...
"The soldiers won't fire!" they cried. - Солдаты стрелять не станут, - опять закричали горланы.
"Who stuck you up there, you lousy hound?" • - Поставили тебя, черта рябого, собаку...
The N.C.O. turned upon them again, but though his voice was the hoarse, imperious voice of a soldier, there was that in his words which was felt by all in those days-an alarmed perplexity. Унтер-офицер опять оборачивался и говорил, и хотя голос у него был хриплый и отрывистый -военный, в словах было то же, что и у всех в эти дни, - тревожное недоумение.