Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 302

Алексей Николаевич Толстой

The hotheads sensed this, and tried, shoving and swearing, to force a passage. Г орланы чувствовали это, ругались и напирали на заставу.
Suddenly a long, lean fellow, with crooked pince-nez, and a scarf wound round his long neck, cried out in loud, echoing tones: Какой-то длинный, худой человек, в криво надетом пенсне, с длинной шеей, обмотанной шарфом, вдруг заговорил громко и глухо:
"Traffic impeded, barriers everywhere, the bridges cut off-outrageous! - Стесняют движение, везде заставы, мосты оцеплены, полнейшее издевательство.
Are we, or are we not, entitled to move freely about the town? Можем мы свободно передвигаться по городу или нам уж и этого нельзя?
Fellow citizens, I propose we take no notice of the soldiers, and cross the ice to the other side!" Граждане, предлагаю не обращать внимания на солдат и идти по льду на ту сторону...
"That's right! - Верно!
Over the ice! По льду!
Hurrah!" And several persons instantly ran towards the snow-covered stone steps leading to the river. Урра!.. - И сейчас же несколько человек побежало к гранитной, покрытой снегом лестнице, спускающейся к реке.
The tall man, the ends of his scarf fluttering, strode resolutely over the ice below the bridge. Длинный человек в развевающемся шарфе решительно зашагал по льду мимо моста.
The soldiers, leaning over, shouted: Солдаты, перегибаясь сверху, кричали:
"Hi! You come back! We'll shoot! Come back, you lanky devil!" -Эй, воротись, стрелять будем... Воротись, черт длинный!..
But the tall man strode on without looking back. Но он шагал, не оборачиваясь.
More and more people began following him in single file, at a trot. За ним, гуськом, рысью, пошло все больше и больше народу.
They clattered down from the embankment on to the ice, one at a time, their running figures showing black against the snow. Люди горохом скатывались с набережной на лед, бежали черными фигурками по снегу.
The soldiers shouted to them from the bridge-the runners, their hands to the sides of their mouths, shouted back. Солдаты кричали им с моста, бегущие прикладывали руки ко рту и тоже кричали.
One of the soldiers made as if to take aim, but his neighbour touched him on the shoulder, and he did not fire. Один из солдат вскинул было винтовку, но другой толкнул его в плечо, и тот не выстрелил.
Nobody had any definite plan, as it afterwards turned out, but when the people saw the barriers at the bridges and crossroads, all, obeying the ancient impulse which makes everyone long to do precisely what is at the moment forbidden, were seized by the desire to cross, and to gather in crowds. Как выяснилось впоследствии, ни у кого из вышедших на улицу не было определенного плана, но когда обыватели увидели заставы на мостах и перекрестках, то всем, как повелось издавна, захотелось именно того, что сейчас не было дозволено: ходить через эти мосты и собираться в толпы.
Imaginations already sufficiently inflamed were worked up to a white heat. Распалялась и без того болезненная фантазия.
A rumour that there was some unknown person behind all this disorder, spread like wildfire. По городу полетел слух, что все эти беспорядки кем-то руководятся.