Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 300

Алексей Николаевич Толстой

"You may be right," said Ivan Ilyich, getting up. "Vasili Rublev-he's the revolution. Not you, Strukov. - А может быть, и так, - сказал Иван Ильич, вставая. - Васька Рублев - вот это революция... А ты, Струков, нет.
You make too much noise, and you rationalize too much." Уж очень ты шумишь, заумно разговариваешь...
Ivan Ilyich returned to his rooms early and went to bed immediately. Иван Ильич вернулся домой рано и сейчас же лег спать.
But oblivion only visited him for a moment, and he sighed, turned heavily on his other side, and opened his eyes. Но забылся сном лишь на минуту, - вздохнул, тяжело повернулся на бок, открыл глаза.
There was a smell of leather from an open suitcase standing on a chair. Пахло кожей чемодана, стоявшего раскрытым на стуле.
In this suitcase, bought in Stockholm, was a beautiful travelling case of leather and silver, a present for Dasha. В этом чемодане, купленном в Стокгольме, лежал чудесной кожи серебряный несессер - подарок для Даши.
Ivan Ilyich was very sentimental about it, taking it out of the tissue paper every day, to feast his eyes on it. Иван Ильич чувствовал к нему нежность и каждый день разворачивал его из шелковистой бумаги и рассматривал.
He pictured to himself a railway compartment with the long window that foreign railway compartments have, and Dasha in travelling dress on the seat; on her lap this gewgaw, smelling of scent and leather, a symbol of carefree, delightful wanderings. Он даже ясно представлял себе купе вагона с длинным, как в нерусских поездах, окном и на койке - Дашу в дорожном платье: на коленях у нее эта пахнущая духами и кожей вещица - знак беззаботных, чудесных странствий.
Through the window Ivan Ilyich could see the sombre sky suffused with the dingy purplish reflection of the city's lights. Иван Ильич глядел, как за окном в мглистом небе разливались грязно-лиловым светом отражения города.
And he understood perfectly the anguished hatred with which those who had today howled for bread must now be regarding this reflection. И он ясно почувствовал - с какою тоскливой ненавистью должны смотреть на этот свет те, кто завывал сегодня о хлебе.
The unloved, monotonous, detested city. The will and brain of the country. And now infected with a mortal disease. ... Now in its death agony.... Нелюбимый, тяжкий, постылый город... Мозг и воля страны... И вот он поражен смертельной болезнью... Он в агонии...
It was about twelve o'clock when Ivan Ilyich left the house.... Иван Ильич вышел из дому часов в двенадцать.
The wide, misty street was deserted. Туманный широкий проспект был пустынен.
In a crystal vase behind the steaming windows of a flower shop was a gorgeous bunch of red roses, with large drops of water on their petals. За слегка запотевшим окном цветочного магазина стоял в хрустальной вазе пышный букет красных роз, осыпанных большими каплями воды.
Ivan Ilyich looked lovingly at them through the falling snow. Иван Ильич с нежностью взглянул на него сквозь падающий снег.
A Cossack patrol-five horsemen-emerged from a side street The last of them turned his horse's head and trotted up to the pavement, towards three men in caps engaged in low-voiced animated conversation as they walked. Из боковой улицы появился казачий разъезд -пять человек. Крайний из них повернул лошадь и рысью подъехал к тротуару, где шли, тихо и взволнованно разговаривая, трое людей в кепках.
These men came to a standstill, and one of them, with a cheerful remark, took the horse by the bridle. Люди эти остановились, и один, что-то весело говоря, взял под уздцы казачью лошадь.