"I was in Liteini Prospect, there was firing, but I think it was in the air." | - Был на Литейном, там стреляли, но, кажется, в воздух... |
"What d'you say to all this?" | - Что же на все это скажешь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It seems to me the government will have to tackle the question of transporting food supplies in real earnest, now." | По-моему, правительство серьезно теперь должно взяться за подвозку продовольствия. |
"Too late!" shouted Strukov, banging on the glass top of the table. "Too late! | - Поздно! - закричал Струков, ударяя по стеклянной доске столика. - Поздно!.. |
We have devoured our own vitals. An end to the war-we've had enough. | Мы сами свои собственные кишки сожрали... Войне конец, баста!.. |
D'you know what they're clamouring for in the factories? | Знаешь, что на заводах кричат? |
For the calling of Soviets of Workers' Deputies-that's what they want! | Созыв Совета рабочих депутатов - вот что они кричат. |
And they won't believe in anything but these Soviets." | И никому, кроме Советов, не верить! |
"You don't say so!" | - Что ты говоришь? |
"This is the very end, old boy. | - Это самый настоящий конец, голубчик! |
The autocracy has gone bust. Open your eyes! This is no mere riot... it's not even revolution ... it's the beginning of chaos. It's chaos itself." A vein stood out beneath the drops of sweat on Strukov's forehead. "In three days' time there will be neither State, nor army, governors nor police any more.... A hundred and eighty million wild men! | Самодержавие лопнуло... Протри глаза... Это и не бунт... Это даже не революция... Это начало хаоса... Хаосище... - На лбу Струкова, поперек, под каплями пота, надулась жила. - Через три дня - ни государства, ни армии, ни губернаторов, ни городовых... Сто восемьдесят миллионов косматых людей. |
Do you realize what a wild man is? | А ты понимаешь, - что такое косматый человек? |
Tigers and rhinoceroses are mere child's play in comparison. | Тигры и носороги - детские игрушки. |
A cell in a disintegrating organism- that's what a wild man is. | Клеточка распавшегося организма - вот что такое косматый человек. |
It's terrifying! | Это очень страшно. |
It's bacteria devouring one another in a drop of water." | Это когда в капле воды инфузории грызут инфузорий. |
"Oh, to hell with you," said Telegin. "It's nothing of the sort, and it's not going to be. | - А ну тебя к черту, - сказал Телегин, - ничего такого нет и не будет. |
Supposing it is revolution! | Ну да, - революция. |
And a good thing too!" | Так ведь и слава богу. |
"Oh, no! | - Нет! |
What you saw today wasn't revolution. | То, что ты видел сегодня, - не революция. |
It was just the disintegration of matter. | Это распадение материи. |
The revolution is yet to come-it will come. But you and I will not see it." | Революция придет еще, придет... Да мы-то ее с тобой не увидим. |