Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 299

Алексей Николаевич Толстой

"I was in Liteini Prospect, there was firing, but I think it was in the air." - Был на Литейном, там стреляли, но, кажется, в воздух...
"What d'you say to all this?" - Что же на все это скажешь?
"I don't know. - Не знаю.
It seems to me the government will have to tackle the question of transporting food supplies in real earnest, now." По-моему, правительство серьезно теперь должно взяться за подвозку продовольствия.
"Too late!" shouted Strukov, banging on the glass top of the table. "Too late! - Поздно! - закричал Струков, ударяя по стеклянной доске столика. - Поздно!..
We have devoured our own vitals. An end to the war-we've had enough. Мы сами свои собственные кишки сожрали... Войне конец, баста!..
D'you know what they're clamouring for in the factories? Знаешь, что на заводах кричат?
For the calling of Soviets of Workers' Deputies-that's what they want! Созыв Совета рабочих депутатов - вот что они кричат.
And they won't believe in anything but these Soviets." И никому, кроме Советов, не верить!
"You don't say so!" - Что ты говоришь?
"This is the very end, old boy. - Это самый настоящий конец, голубчик!
The autocracy has gone bust. Open your eyes! This is no mere riot... it's not even revolution ... it's the beginning of chaos. It's chaos itself." A vein stood out beneath the drops of sweat on Strukov's forehead. "In three days' time there will be neither State, nor army, governors nor police any more.... A hundred and eighty million wild men! Самодержавие лопнуло... Протри глаза... Это и не бунт... Это даже не революция... Это начало хаоса... Хаосище... - На лбу Струкова, поперек, под каплями пота, надулась жила. - Через три дня - ни государства, ни армии, ни губернаторов, ни городовых... Сто восемьдесят миллионов косматых людей.
Do you realize what a wild man is? А ты понимаешь, - что такое косматый человек?
Tigers and rhinoceroses are mere child's play in comparison. Тигры и носороги - детские игрушки.
A cell in a disintegrating organism- that's what a wild man is. Клеточка распавшегося организма - вот что такое косматый человек.
It's terrifying! Это очень страшно.
It's bacteria devouring one another in a drop of water." Это когда в капле воды инфузории грызут инфузорий.
"Oh, to hell with you," said Telegin. "It's nothing of the sort, and it's not going to be. - А ну тебя к черту, - сказал Телегин, - ничего такого нет и не будет.
Supposing it is revolution! Ну да, - революция.
And a good thing too!" Так ведь и слава богу.
"Oh, no! - Нет!
What you saw today wasn't revolution. То, что ты видел сегодня, - не революция.
It was just the disintegration of matter. Это распадение материи.
The revolution is yet to come-it will come. But you and I will not see it." Революция придет еще, придет... Да мы-то ее с тобой не увидим.