Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 298

Алексей Николаевич Толстой

"If only it were true at last!" - Вот бы дал бог наконец...
"Well done, the workers!" - Молодцы рабочие!..
"Don't be in such a hurry to rejoice! They'll be crushed...." - Не радуйтесь, - задавят...
"Take care you don't get crushed yourself, with that expression on your face!" - Смотрите - вас бы раньше не задавили, с вашим выражением лица...
Ivan Ilyich, annoyed at so much loss of time, called at several addresses where he had business to transact, but finding no one at home at any of them, started walking up the Nevsky Prospect, thoroughly irritated. Иван Ильич, досадуя, что потерял много времени, пошел по нужным ему адресам, но никого не застал дома и, рассерженный, снова побрел по Невскому.
Once more sleighs began dashing over the road, yardmen came out to scrape the snow from the pavement, and the important individual in a long black coat reappeared at the street corner, flourishing his white truncheon, the magic wand of law and order, over the hot heads and wild thoughts of the multitude. По улице опять катили санки, дворники вышли сгребать снег, на перекрестке появился великий человек в черной шинели и поднимал над возбужденными головами, над растрепанными мыслями обывателей магический жезл порядка -белую дубинку.
A malicious passer-by, hurrying across the road, might have said to himself, looking at the policeman: Перебегающий улицу злорадный прохожий, оборачиваясь на городового, думал:
"You wait, old boy- your turn will come!" "Погоди, голубчик, дай срок".
But no one dreamed that the turn had already come, and that the statuesque, moustached figure with the truncheon was already a mere ghost, destined in a day or two to disappear from the street corners, from daily life, from the minds of men.... Но никому и в голову не могло войти, что срок уже настал, и этот колоннообразный усач с дубинкой был уже не более как призрак, и что назавтра он исчезнет с перекрестка, из бытия, из памяти...
"Telegin! Telegin-stop! Are you deaf?" - Телегин, Телегин! Остановись, глухой тетерев!..
Strukov ran up to Ivan Ilyich, his cap pushed back, his eyes sparkling with mischief. К Ивану Ильичу подбегал инженер Струков в картузе на затылке, с яростно веселыми глазами.
"Where are you off to? - Куда идешь?
Let's go to a cafe!" Зайдем-ка в кофейню...
He seized Telegin's arm and dragged him to a cafe. Он подхватил Телегина под руку и втащил в кофейню.
The smell of cigar smoke with which the room was filled made the eyes smart. Здесь от сигарного дыма ело глаза.
Men in bowler hats, in sealskin caps, their coats unbuttoned, were arguing, and shouting, every now and then leaping to their feet. Люди в котелках, в котиковых шапках, в раскинутых шубах спорили, кричали, вскакивали.
Strukov pushed his way to a window, and sat down opposite Ivan Ilyich at a small table. Струков протолкался к окну и сел за столик напротив Ивана Ильича.
"The ruble is falling!" he exclaimed, gripping the edge of the table with both hands. "Securities are going to the devil! - Рубль падает! - воскликнул он, хватаясь обеими руками за столик. - Бумаги все летят к черту.
That's what I call power! Вот где сила!..
Tell me what you saw...." Рассказывай, что видел...