Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 297

Алексей Николаевич Толстой

The volley had been fired into the air, and was not followed by a second one, but the crowd retreated, part of it dispersing, part following the flag into Znamensky Square. Залп дан был в воздух, второго залпа не последовало, но толпа отступила, частью рассеялась, часть ее с флагом двинулась к Знаменской площади.
Nothing was left on the yellowish snow but caps and odd galoshes. На желтом снегу улицы остались шапки и калоши.
Coming out into Nevsky Prospect, Ivan Ilyich again heard the hum of innumerable voices. Выйдя на Невский, Иван Ильич опять услышал гул множества голосов.
This was another crowd advancing, having crossed the Neva at Vasilyevsky Island. Это двигалась третья толпа, перешедшая Неву с Васильевского острова.
The pavements were full of well-dressed women, military men, students, and foreign-looking strangers. Тротуары были полны нарядных женщин, военных, студентов, незнакомцев иностранного вида.
An English officer with a pink, childish face stood rigid as a post. Столбом стоял английский офицер с розово-детским лицом.
Shop girls with black bows in their hair, pressed their powdered faces against the glass panes of shop doors. К стеклам магазинных дверей липли напудренные, с черными бантами, продавщицы.
And in the middle of the street, reaching into its misty expanse, marched the angry crowd of workers, men and women, howling: А посреди улицы, удаляясь в туманную ее ширину, шла злая толпа работниц и рабочих, завывая:
"Bread! Bread! Bread!" - Хлеба, хлеба, хлеба!..
A driver who had drawn up his sleigh alongside the pavement, was leaning sideways in his seat, cheerfully talking over his shoulder to a lady, crimson with fear, in the back seat. Сбоку тротуара извозчик, боком навалившись на передок саней, весело говорил багровой, испуганной барыне:
"You can see for yourself I can't go on-they wouldn't let a fly pass." - Куда же я, сами посудите, поеду, - муху здесь не пропускают.
"Go on, fool-don't dare answer me back!" - Поезжай, дурак, не смей со мной разговаривать!..
"I'm nobody's fool any more.... You get out of the sleigh...!" - Нет, нынче я уж не дурак... Слезайте с саней...
Passers-by on the pavement jostled one another, thrust out their necks, listened, and asked anxiously: Прохожие на тротуаре толкались, просовывали головы, слушали, спрашивали взволнованно:
"Is it true that a hundred people have been killed in Liteini Prospect?" - Сто человек убито на Литейном?..
"Nothing of the sort! It was only a pregnant woman and one old man!" - Врут... Женщину беременную застрелили и старика...
"Heavens! Why did they kill an old man?" - Господи, старика-то за что же?
"Protopopov's orders. - Протопопов всем распоряжается.
And he's mad, poor chap!" А он, изволите видеть, сумасшедший...
"News, good people! It's incredible! - Господа, новость... Невероятно!
A general strike!" Всеобщая забастовка!
"What? Water and electricity too?" - Как - и вода, и электричество?..