The volley had been fired into the air, and was not followed by a second one, but the crowd retreated, part of it dispersing, part following the flag into Znamensky Square. | Залп дан был в воздух, второго залпа не последовало, но толпа отступила, частью рассеялась, часть ее с флагом двинулась к Знаменской площади. |
Nothing was left on the yellowish snow but caps and odd galoshes. | На желтом снегу улицы остались шапки и калоши. |
Coming out into Nevsky Prospect, Ivan Ilyich again heard the hum of innumerable voices. | Выйдя на Невский, Иван Ильич опять услышал гул множества голосов. |
This was another crowd advancing, having crossed the Neva at Vasilyevsky Island. | Это двигалась третья толпа, перешедшая Неву с Васильевского острова. |
The pavements were full of well-dressed women, military men, students, and foreign-looking strangers. | Тротуары были полны нарядных женщин, военных, студентов, незнакомцев иностранного вида. |
An English officer with a pink, childish face stood rigid as a post. | Столбом стоял английский офицер с розово-детским лицом. |
Shop girls with black bows in their hair, pressed their powdered faces against the glass panes of shop doors. | К стеклам магазинных дверей липли напудренные, с черными бантами, продавщицы. |
And in the middle of the street, reaching into its misty expanse, marched the angry crowd of workers, men and women, howling: | А посреди улицы, удаляясь в туманную ее ширину, шла злая толпа работниц и рабочих, завывая: |
"Bread! Bread! Bread!" | - Хлеба, хлеба, хлеба!.. |
A driver who had drawn up his sleigh alongside the pavement, was leaning sideways in his seat, cheerfully talking over his shoulder to a lady, crimson with fear, in the back seat. | Сбоку тротуара извозчик, боком навалившись на передок саней, весело говорил багровой, испуганной барыне: |
"You can see for yourself I can't go on-they wouldn't let a fly pass." | - Куда же я, сами посудите, поеду, - муху здесь не пропускают. |
"Go on, fool-don't dare answer me back!" | - Поезжай, дурак, не смей со мной разговаривать!.. |
"I'm nobody's fool any more.... You get out of the sleigh...!" | - Нет, нынче я уж не дурак... Слезайте с саней... |
Passers-by on the pavement jostled one another, thrust out their necks, listened, and asked anxiously: | Прохожие на тротуаре толкались, просовывали головы, слушали, спрашивали взволнованно: |
"Is it true that a hundred people have been killed in Liteini Prospect?" | - Сто человек убито на Литейном?.. |
"Nothing of the sort! It was only a pregnant woman and one old man!" | - Врут... Женщину беременную застрелили и старика... |
"Heavens! Why did they kill an old man?" | - Господи, старика-то за что же? |
"Protopopov's orders. | - Протопопов всем распоряжается. |
And he's mad, poor chap!" | А он, изволите видеть, сумасшедший... |
"News, good people! It's incredible! | - Господа, новость... Невероятно! |
A general strike!" | Всеобщая забастовка! |
"What? Water and electricity too?" | - Как - и вода, и электричество?.. |