"Stop! Stop!" | - Стойте, стойте!.. |
The next minute the word: "Bread! Bread! Bread!" came from thousands of shrill women's voices.... | И сейчас же начался вой тысячи высоких женских голосов: - Хлеба, хлеба, хлеба!.. |
"Outrageous!" barked the official, glancing severely at Ivan Ilyich from over the top of his glasses. | - Нельзя допускать, - проговорил чиновник и строго, поверх очков, взглянул на Ивана Ильича. |
Just at that moment two sturdy yardmen came through the gate and began shoving the onlookers back. | В это время из ворот вышли два рослых дворника и плечами налегли на любопытных. |
The official's cheeks shook, a young lady in pince-nez cried: | Чиновник затряс щеками, какая-то барышня в пенсне воскликнула: |
"Don't you dare, you lout!" | "Не смеешь, дурак!" |
But the gate was closed. | Но ворота закрыли. |
All along the street, doors and gates were being closed. | По всей улице начали закрывать подъезды и ворота. |
There were terrified cries of: "No! No!" | - Не надо, не надо! - раздавались испуганные голоса. |
The howling crowd moved on. | Воющая толпа надвигалась. |
A youth in a broad-brimmed hat, his face flushed with excitement, sprang out in front. | Впереди нее выскочил юноша с краснощеким, взволнованным лицом, в широкополой шляпе. |
"Forward the banners!" came voices. | - Знамя вперед, знамя вперед! - пошли голоса. |
At that moment a tall, slim-waisted officer, his furred Cossack cap smartly cocked, appeared in front of the line of soldiers. | В это же время перед цепью солдат появился рослый, тонкий в талии, офицер в заломленной папахе. |
His hand on the holster at his hip, he shouted something, and the words: | Придерживая у бедра кобуру, он кричал, и можно было разобрать: |
"The order to fire has been given... I have no desire for bloodshed.... Disperse!" could be made out. | -Дан приказ стрелять... Не хочу кровопролития... Разойдитесь!.. |
"Bread! Bread! Bread!" howled the voices savagely. And the crowd moved upon the soldiers.... Wild-eyed men and women began pushing past Ivan Ilyich.... "Bread!... | -Хлеба, хлеба, хлеба! - дико завыли голоса... И толпа двигалась на солдат... Мимо Ивана Ильича начали протискиваться люди с обезумевшими глазами... - Хлеба!.. |
Down with them.... | Долой!.. |
Swine!" Someone in the crowd fell down, and, thrusting upwards a distorted countenance, kept shouting like one possessed: "I hate them!... I hate them!..." | Сволочи!.. - Один упал и, задирая сморщенное лицо, вскрикивал без памяти: - Ненавижу... ненавижу! |
Suddenly there was a sound all along the street like the tearing of calico. | Вдруг точно рванули коленкор вдоль улицы. |
All became quiet in an instant. | Сразу все стихло. |
A schoolboy, ramming on his cap, dived into the crowd.... The official raised a gnarled hand in the sign of the cross. | Какой-то гимназист обхватил фуражку и нырнул в толпу... Чиновник поднял узловатую руку для крестного знамения. |