Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 295

Алексей Николаевич Толстой

A chubby-cheeked, boyish officer made the driver of the cab in which he was seated stop his horse, and, holding on to the izvozchik's belt, stared at the excited groups in the street as if he were watching an eclipse. Вот толстощекий офицер-мальчик остановил извозчика и, придерживаясь за его кушак, глядел на волнующиеся кучки народа, точно на затмение солнца.
"That's right, have a good look!" the worker growled at him. - Погляди, погляди! - рыданул, проходя мимо него, рабочий.
The crowd, which was getting bigger, and now filled the whole street, hummed with excited talk, and moved towards the bridge. Толпа увеличивалась, занимала теперь всю улицу, тревожно гудела и двинулась по направлению к мосту.
White flags appeared in three places. В трех местах выкинули белые флажки.
The passers-by were sucked into the stream, and floated like chips in the gathering current. Прохожие, как щепки по пути, увлекались этим потоком.
Ivan Ilyich crossed the bridge with the crowd. Иван Ильич перешел вместе с толпою мост.
Some cavalry officers were galloping across the snowy expanse of the Field of Mars, which was pitted with the imprints of horses' hoofs and shrouded in mist. По туманному, снежному и рябому от следов Марсову полю проскакало несколько всадников.
When they saw the crowd they turned their horses and approached at a footpace. Увидев толпу, они повернули лошадей и шагом приблизились.
One of them, a ruddy-faced colonel with his beard parted in the middle, laughed and saluted. Один из них, румяный полковник с раздвоенной бородкой, смеясь, взял под козырек.
Mournful, heavy singing came from the crowd. В толпе грузно и уныло запели.
From the mists of the Summer Park ragged-plumed ravens, like those which had frightened the murderers of the Emperor Pavel, rose from the dark, bare branches. Из мглы Летнего сада, с темных голых ветвей, поднялись взъерошенные вороны, испугавшие некогда убийц императора Павла.
Ivan Ilyich walked on in the front ranks of the crowd. He felt a constriction in his throat. Иван Ильич шел впереди; горло его было стиснуто спазмой.
He tried to get rid of it by coughing, but excitement kept mounting up in him. Он прокашливался, но снова и снова поднималось в нем волнение.
When he got as far as the Engineers' Palace he turned to the left, and continued along Liteini Prospect, Дойдя до Инженерного замка, он свернул налево и пошел по Литейному.
Another crowd was pouring into Liteini Prospect from the Vyborg Side, and surging over the bridge. На Литейный проспект с Петербургской стороны вливалась вторая толпа, далеко растянувшись по мосту.
Along its entire length, curious onlookers clustered in the gateways, and excited faces appeared at windows. По пути ее все ворота были набиты любопытными, во всех окнах - возбужденные лица.
Ivan Ilyich stopped in front of a gate beside an old official with quivering jowls. Иван Ильич остановился у ворот рядом со старым чиновником, у которого тряслись собачьи щеки.
Far away to the right, a line of soldiers stretched across the street, leaning motionless on their rifles. Направо, вдалеке, поперек улицы стояла цепь солдат, неподвижно опираясь на ружья.
As the crowd approached them its pace slackened. Толпа подходила, ход ее замедлялся.
From its midst came terrified cries of: В глубину полетели испуганные голоса: