Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 294

Алексей Николаевич Толстой

But the car only swayed precariously and righted itself, its wheels knocking against the rails. Но вагон покачался и стал на место, слышно было, как стукнули колеса.
Then the group tugging at the rope was joined by people running up from all directions, who also started pulling, in silent absorption. Тогда к кучке тянущих побежали со всех сторон люди, озабоченно и молча стали хвататься за веревку.
The car leaned over again and suddenly crashed, with a tinkling of breaking glass. Вагон опять накренился и вдруг рухнул,-зазвенели стекла.
The crowd, silent as ever, moved towards the overturned tram. Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону.
"Now the fat's in the fire!" said a voice just behind Ivan Ilyich-it came from the official with the sallow face whom he had noticed in the tram, and the next instant several voices dragged out in discordant unison: You have fallen victims in the fatal struggle.... - Пошла писать губерния! - проговорил сзади Ивана Ильича тот самый чиновник с желтым подтечным лицом. И сейчас же несколько нестройных голосов затянуло: Вы жертвою пали в борьбе роковой...
On his way to Nevsky Prospect, Ivan Ilyich observed the same perplexed glances and anxious countenances. По пути к Невскому Иван Ильич видел те же недоумевающие взгляды, встревоженные лица.
Eager listeners, like small whirlpools, surrounded the bearers of news. Повсюду, как маленькие водовороты, вокруг вестников новостей собирались жадные слушатели.
Well-nourished porters stood in the doorways, a housemaid thrust her head out of a window and looked up and down the street. В подъездах стояли раскормленные швейцары, высовывала нос горничная, оглядывая улицу.
A gentleman with a glossy beard, his fur-lined coat unfastened, carrying a brief case in his hand, asked a yardman: Какой-то господин с портфелем, с холеной бородой, в расстегнутой хорьковой шубе, спрашивал у дворника:
"What's that crowd, my dear fellow? - Скажите, мой дорогой, что там за толпа?
What's going on over there?" Что там, собственно, происходит?
"They're asking for bread, they're rioting, Sir." - Хлеба требуют, бунтуют, барин.
"I see!" - Ага!
Further on, a pale lady stood at a crossing holding in her arms an apoplectic dog with drooping, quivering hindquarters; she asked every passer-by: На перекрестке стояла бледная дама, держа на руке склерозную собачку с висящим дрожащим задом; у всех проходящих дама спрашивала:
"What's that crowd? - Что там за толпа?..
What do they want?" Чего они хотят?
"It looks like revolution, Ma'am," said the gentleman in the fur-lined coat, now quite cheerful. - Революцией пахнет, сударыня, - проходя, уже весело воскликнул господин в хорьковой шубе.
A worker with an unhealthy, twitching face was striding along the pavement, the hem of his wadded jacket flapping smartly. Вдоль тротуара, шибко размахивая полами полушубка, шел рабочий, нездоровое лицо его подергивалось.
Turning suddenly, he cried out in a piteous, cracked voice: "Comrades! How much longer will they grind the faces of the workers?" - Товарищи, - вдруг, обернувшись, крикнул он надорванным, плачущим голосом, - долго будут кровь нашу пить?..