But the car only swayed precariously and righted itself, its wheels knocking against the rails. | Но вагон покачался и стал на место, слышно было, как стукнули колеса. |
Then the group tugging at the rope was joined by people running up from all directions, who also started pulling, in silent absorption. | Тогда к кучке тянущих побежали со всех сторон люди, озабоченно и молча стали хвататься за веревку. |
The car leaned over again and suddenly crashed, with a tinkling of breaking glass. | Вагон опять накренился и вдруг рухнул,-зазвенели стекла. |
The crowd, silent as ever, moved towards the overturned tram. | Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону. |
"Now the fat's in the fire!" said a voice just behind Ivan Ilyich-it came from the official with the sallow face whom he had noticed in the tram, and the next instant several voices dragged out in discordant unison: You have fallen victims in the fatal struggle.... | - Пошла писать губерния! - проговорил сзади Ивана Ильича тот самый чиновник с желтым подтечным лицом. И сейчас же несколько нестройных голосов затянуло: Вы жертвою пали в борьбе роковой... |
On his way to Nevsky Prospect, Ivan Ilyich observed the same perplexed glances and anxious countenances. | По пути к Невскому Иван Ильич видел те же недоумевающие взгляды, встревоженные лица. |
Eager listeners, like small whirlpools, surrounded the bearers of news. | Повсюду, как маленькие водовороты, вокруг вестников новостей собирались жадные слушатели. |
Well-nourished porters stood in the doorways, a housemaid thrust her head out of a window and looked up and down the street. | В подъездах стояли раскормленные швейцары, высовывала нос горничная, оглядывая улицу. |
A gentleman with a glossy beard, his fur-lined coat unfastened, carrying a brief case in his hand, asked a yardman: | Какой-то господин с портфелем, с холеной бородой, в расстегнутой хорьковой шубе, спрашивал у дворника: |
"What's that crowd, my dear fellow? | - Скажите, мой дорогой, что там за толпа? |
What's going on over there?" | Что там, собственно, происходит? |
"They're asking for bread, they're rioting, Sir." | - Хлеба требуют, бунтуют, барин. |
"I see!" | - Ага! |
Further on, a pale lady stood at a crossing holding in her arms an apoplectic dog with drooping, quivering hindquarters; she asked every passer-by: | На перекрестке стояла бледная дама, держа на руке склерозную собачку с висящим дрожащим задом; у всех проходящих дама спрашивала: |
"What's that crowd? | - Что там за толпа?.. |
What do they want?" | Чего они хотят? |
"It looks like revolution, Ma'am," said the gentleman in the fur-lined coat, now quite cheerful. | - Революцией пахнет, сударыня, - проходя, уже весело воскликнул господин в хорьковой шубе. |
A worker with an unhealthy, twitching face was striding along the pavement, the hem of his wadded jacket flapping smartly. | Вдоль тротуара, шибко размахивая полами полушубка, шел рабочий, нездоровое лицо его подергивалось. |
Turning suddenly, he cried out in a piteous, cracked voice: "Comrades! How much longer will they grind the faces of the workers?" | - Товарищи, - вдруг, обернувшись, крикнул он надорванным, плачущим голосом, - долго будут кровь нашу пить?.. |