Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 290

Алексей Николаевич Толстой

And all the time, unknown to the tsar, General Alexeyev, Chief of Staff of the Supreme Command, was making plans for the arrest of the tsarina, and the destruction of the German party at Court. В это же время, тайно от государя, в Могилеве начальник штаба верховного главнокомандующего, генерал Алексеев, готовил план ареста царицы и уничтожения немецкой партии.
In January, in anticipation of a spring campaign, the order was given for an offensive on the Northern front. В январе, в предупреждение весенней кампании, было подписано наступление на Северном фронте.
The fighting began near Riga, one freezing night. Бой начался под Ригой, студеной ночью.
With the opening of artillery fire a snowstorm began. Вместе с открытием артиллерийского огня -поднялась снежная буря.
The troops advanced in the deep snow, amidst the howling of the blizzard and the flaming hurricane of bursting shells. Солдаты двигались в глубоком снегу, cpeди воя метели и пламени ураганом рвущихся снарядов.
Dozens of aeroplanes which had gone up to support the attack were beaten down by the wind, many raking Russian as well as enemy troops with machine-gun fire in the darkness of the snowstorm. Десятки аэропланов, вылетевших в бой на подмогу наступавшим частям, ветром прибивало к земле, и они во мгле снежной бури косили из пулеметов врагов и своих.
Russia was making one last attempt to break through the iron ring hemming her round; Russian peasants, shrouded in white, hurled forward by a polar storm, were making their last fight for an empire covering one sixth of the earth's surface, for an autocracy once capable of building up a great state constituting a world menace, but now a survival which had long outlasted its time, a historical absurdity, a moral sickness of the whole nation. В последний раз Россия пыталась разорвать сдавившее ее железное кольцо, в последний раз русские мужики, одетые в белые саваны, гонимые полярной вьюгой, дрались за империю, охватившую шестую часть света, за самодержавие, некогда построившее землю и грозное миру и ныне ставшее лишь слишком долго затянувшимся пережитком, исторической нелепостью, смертельной болезнью всей страны.
The battle raged for ten days, and thousands laid down their lives in the snowdrifts. Десять дней длился свирепый бой, тысячи жизней легли под сугробами.
The offensive was halted, and petered out. Наступление было остановлено и замерло.
Once more the front lay congealed in snow. Фронт снова застыл в снегах.
* XXXV * 35
Ivan Ilyich had counted on going to Moscow for Christmas but was sent to Sweden instead, and only got back in February; arranging for three weeks' leave, he wired to Dasha that he would be leaving on the twenty-sixth. Иван Ильич рассчитывал на рождество съездить в Москву, но вместо этого получил заводскую командировку в Швецию и вернулся оттуда только в феврале; сейчас же исхлопотал трехнедельный отпуск и телеграфировал Даше, что выезжает двадцать шестого.
He had to take duty in the Workshops for a whole week before he could get away. Перед отъездом пришлось целую неделю отдежурить в мастерских.
He could not help being struck by the change which had taken place during his absence. The management had become unusually courteous and solicitous, while the men were so short-tempered that it seemed as if at any moment somebody might dash a wrench to the ground and shout out: Ивана Ильича поразила перемена, происшедшая за его отсутствие: заводское начальство стало, как никогда, вежливое и заботливое, рабочие же до того все были злы, что вот-вот, казалось, кинет кто-нибудь о землю ключом и крикнет:
"Down tools-out into the streets!" "Бросай работу, выходи на улицу..."