Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 288

Алексей Николаевич Толстой

Behind him sat another officer, his cap pushed well back, his face hidden by a long bundle wrapped in matting, which he was holding in his arms. Позади него второй офицер в съехавшей на затылок фуражке - лица его не было видно -обеими руками придерживал длинный рогожный сверток.
The third person in the car was a civilian, in a tall sealskin cap, with the collar of his coat turned up. Третий в автомобиле был штатский, с поднятым воротником пальто и в высокой котиковой шапке.
He suddenly rose and gripped the shoulder of the man at the wheel. Он привстал и схватил за плечо сидевшего у руля.
The car drew up not far from the little bridge. Автомобиль остановился неподалеку от мостика.
Ivan Ilyich watched all three of them jump out, drag the bundle from the car, trail it a few paces over the snow, and then, with an effort, lift it and carry it to the middle of the bridge, balance it a moment on the parapet, and cast it into the water. Иван Ильич видел, как все трое соскочили на снег, вытащили сверток, проволокли его несколько шагов по снегу, затем с усилием подняли, донесли до середины моста, перевалили через перила и сбросили под мост.
The officers immediately returned to the car, the civilian remained behind for a while, bending over the railing and looking down, and then, turning his collar down, ran after his comrades at a rapid trot. Офицеры сейчас же вернулись к машине, штатский же некоторое время, перегнувшись, глядел вниз, затем, отгибая воротник, рысью догнал товарищей.
The car started off at full speed and disappeared. Автомобиль рванулся полным ходом и исчез.
"Faugh, how beastly!" muttered Ivan Ilyich, who had all this time been standing with bated breath. - Фу ты, пакость какая, - пробормотал Иван Ильич, все эти минуты стоявший затаив дыхание.
He went up to the parapet, but peer as he might he could see nothing in the great black hole in the ice beneath. And there was no sound but the gurgling of warm, foul-smelling water from a drain pipe. "Faugh, how beastly!" he muttered again and walked scowling along the pavement beside the canal. Он пошел к мостику, но сколько ни вглядывался с него, - в черной большой полынье под мостом ничего не было видно, только булькала вонючая и теплая вода из сточной трубы. - Фу ты, пакость какая, - пробормотал опять Иван Ильич и, морщась, пошел по тротуару вдоль канала.
At the corner he at last found a sleigh, with a freezing old man on the box seat, driving a loose-mouthed hack, and when, getting in and fastening the apron, which was frozen stiff, he shut his eyes, his whole frame seemed to be humming with fatigue. На углу он нашел наконец извозчика, обмерзшего древнего старичка на губастой лошади, и, когда, сев в санки и застегнув мерзлую полость, закрыл глаза, - все тело его загудело от усталости.
"I love, and that is where truth lies," he said to himself, "whatever I do will be right, so long as the motive is love." "Я люблю, - вот это истинно, - подумал он, - как бы я ни поступал, если это от любви, - это хорошо".
* XXXIV * 34
The bundle tied up in matting which had been thrown by three men from the bridge into a part of the river not frozen over, was the body of the murdered Rasputin. Сверток в рогоже, сброшенный тремя людьми с моста в полынью, был телом убитого Распутина.
To kill this peasant, with his almost superhuman vitality and strength, they had had to put cyanide of potassium in his wine, then to shoot him in the chest, the back, and the head, and finally, to smash his skull with a knuckleduster. Чтобы умертвить этого не по-человечески живучего и сильного мужика, пришлось напоить его вином, к которому был подмешан цианистый калий, затем выстрелить ему в грудь, в спину и в затылок и, наконец, раздробить голову кастетом.